Clicky

Почему протестанты убрали неканонические книги из Библии?

Школа

Спрашивает Валентин
Отвечает Виктор Белоусов, 29.06.2014


Валентин спрашивает: "В древнехристианские времена существовали кодексы книги Священного Писания,к примеру, Александрийский, содержащие не только канонические, но и неканонические книги Священного Писания. Даже во времена Лютера неканонические книги из Библии не выбрасывали! Кто и когда принял решение о том, чтобы в составе книг Священного Писания Ветхого Завета, находилось только 39 книг? Когда и какая именно протест. конфессия приняла решение полностью исключить неканонические книги из общего
состава книг Библии?"

Мир Вам, Валентин

Протестанты при издании Библий придерживаются т.н. Ямнинского канона Писания. Даже многие отцы Церкви его придержвались. Неканонические книги, согласно  Православному вероучению, являются назидательными. Однако не все назидатеьные книги включены в Библию. В Библию входят богодухновенные книги. Более того, почти все церкви придерживаются общего понимания - какие книги считать каноническими и богодухновенными, а какие - второканоническими или неканоническими.

Вот цитаты из словаря Александра Меня:

" 97 Канон (далее К.) Иосифа Флавия принято называть Ямнийским, т.к. полагают, что он был закреплен в палестинском г.Ямнии на рубеже 1 и 2 вв. н.э. Действительно, фарисейские наставники обсуждали в Ямнии каноничность нек-рых спорных книг, но эти обсуждения не привели к окончат. завершению К. Известно, что во 2 и нач. 3 вв. среди учителей *иудаизма все еще шли дебаты о ряде Учительных писаний (Песн и Еккл). Ямнийский К. не признал боговдохновенными те книги, к-рые в христ. К. получили название неканонических (у православных), второканонических (у католиков) и апокрифов (у протестантов). (Словари А. Мень, словарь по библиологии, 18:97)

"Христианский К. ВЗ. Христ. Церковь долго колебалась между принятием либо Ямнийского, либо Александрийского К. Последний был для христиан ближе, т.к. их Библией являлась Септуагинта (в НЗ есть ок.350 цитат из Александрийского К.). Мн. отцы Церкви доникейского периода ссылаются на неканонич. книги с формулой: "как сказано в божественных Писаниях" (напр., *Климент Александрийский, Педагог, II, 3; прочие места из свт.*Климента Римского, Поликарпа Смирнского, свт. *Иринея Лионского и др. указаны в "Руководстве" *Вигуру, т.1). (Словари А. Мень, словарь по библиологии, 18:98)

"С другой стороны, свт. *Мелитон Сардийский (2 в.) приводит список ветхозав. книг, почти точно соответствующий Ямнийскому К. (в нем нет лишь Неем и Есф; см.*Евсевий. Церк.Ист., IV, 26). На той же позиции стоит и *Юлий Африкан (3 в.). Среди св.отцов 4 в. Ямнийского К. придерживались свт.Афанасий Великий ("всех книг Ветхого Завета число двадцать две, ибо столько же, как я слышал, и букв у евреев", 39-е послание), свт.Кирилл Иерусалимский (Огласительное слово IV, 35), свт. *Епифаний Кипрский (Панарион, VIII, 6), свт. *Григорий Назианзин ("О подлинных книгах богодухновенного писания"), свт. *Иларий Пиктавийский (Толк. на Символ, 36-38), свт. *Амфилохий Иконийский ("К Селевку"), блж. *Иероним (Предисловие к *Вульгате). Блж.Иероним впервые назвал книги, исключенные из Ямнийского К., "апокрифами", однако включил их в свой перевод Библии". (Словари А. Мень, словарь по библиологии, 18:99)

" Отцы Церкви (свт. *Мелитон Сардийский, свт.*Афанасий Великий, свт. Кирилл Иерусалимский и др.) относили к боговдохновенным лишь книги, входившие в Ямнийский канон; прочие же писания рассматривались как назидательные, но имеющие второстеп. значение. Свт.*Епифаний отмечает, что эти книги, "полезные и благотворные", тем не менее отделялись от канонических. Подобный взгляд, к-рый можно определить как различие двух степеней боговдохновенности, удержался в Правосл. Церкви. Католич. традиция называет Н.к. "второканоническими" и приравнивает их к книгам канона (см. ст. Тридентский собор). Наименование "второканонические" католики объясняют тем, что они были внесены в Библию позже других (3 Макк они относят к апокрифам). Протестанты, напротив, называют Н.к. апокрифами и в свои издания Библии обычно не включают. (Словари А. Мень, словарь по библиологии, 26:17)

"Поборником Александрийского К. выступил блж.*Августин (О христианском учении, II, 8), он был поддержан решениями африканских Соборов - Гиппонского (393) и двух Карфагенских (397, 419). Тем не менее мн. лат. экзегеты - от свт. *Григория Великого, *Беды и *Алкуина до кард. *Каэтана - продолжали держаться Ямнийского К. Его признали и церкви Реформации. Для католиков окончат. решение вопроса дал *Тридентский Собор (1564), к-рый канонизировал Александрийский корпус в форме Вульгаты. Книги Ямнийского К. были названы первоканоническими" (термин *Сикста Сиенского), а добавления из К. диаспоры - "второканоническими"; причем это деление, согласно католич. т.зр., указывает не на ценность книг, а на время их канонизации. (Словари А. Мень, словарь по библиологии, 18:100)

Доказательством авторитета именно еврейского канона в раннем христианстве служит еще сирийский перевод Пешито, происшедший не позже II и III вв. по Р.Х., который составлен под руководством перевода LXX толковников, но не содержащем неканонических книг: этот текст одобрили такие сирийские отцы Церкви как Ефрем Сирин и Афраат, которые знали греческий, читали Септуагинту, но неканонические книги не толковали.

Отцы Церкви II-го века считали нужным за сведениями о «числе и порядке» ветхозаветных книг обращаться к иудеям и нарочно с этой целью путешествовать в Палестину, как поступал Мелитон, а отцы III и IV вв. ссылались на «помещение ветхозаветных книг в ковчеге» (Епифаний, Дамаскин и др.), они руководились обычными иудейскими сборниками ветхозаветных книг, признавая иудеев хранителями слова Божия (Рим. 3, 2), и этот пример оставили своим преемникам.

С особой ясностью изложен взгляд Вселенской Церкви (а не папы) на ветхозаветный канон, его состав и объем в 60-м правиле Лаодикийского собора. Именно этот собор (ок. 350 г.), а не "декрет папы Дамаса" от 382 года окончательно утвердил канон в Церкви. Выразителем такого же взгляда на состав и объем ветхозаветного канона является Евсевий Кесарийский (340 г.). 

Кирилл Иерусалимский ( 386 г.) в четвертом огласительном поучении говорит: «изучай и узнай от Церкви, какие книги ветхого завета и какие нового, чтобы не читать апокрифов. Читай Божественных писаний ветхого завета 22 книги, переведенные LXX-ю толковниками, и не смешивай их с апокрифами. Их читаем в церкви, их передали апостолы и древние епископы, правившие Церковью. И ты, как верующий сын Церкви, не должен переходить установленных пределов. Эти двадцать две книги(...) Все другие книги занимают второе (по достоинству и авторитету) место: в церкви они не читаются и дома остерегайся их чтения, как уже ты слышал.

Из представителей антиохийской школы такой же голос сохранился у Феодорита. При объяснении всех ветхозаветных канонических книг он опускает неканонические книги и даже неканонические отделы канонических книг. Так, объяснение книги Даниила он заканчивает 12-й главой, замечая, что этой главой «кончается книга Даниила», хотя после того в 13 и 14 главах помещаются история Сусанны и Вила и Дракона. 

Еще один фундаментальный вопрос - каким текстом пользовались апостолы и Христос (с включениями неканонических книг - перевод XXL или без неканонических книг - Масоретский оригинал )?

Предположение, что "в руках апостолов была Библия LXX", это неправильный вывод из того обстоятельства, что часть новозаветных цитат из Ветхого завета оказывается согласной с переводом LXX. Спаситель, обращаясь среди простого класса населения Палестины и среди своих учеников, говорил, правда, не на том языке, на котором написаны первоначально Ветхозаветные священные книги, но и не на греческом. Слова Пс. 21:1, которые Спаситель на кресте произнес не по-еврейски и не по-гречески, а по-арамейски.

Исцеляя глухого косноязычного, Христос произнес: εφφαθα (отверзись) — не по-еврейски и не по-гречески, а опять по-арамейски (Мк. 7:31), Воскрешая дочь Иаира, Он обращается к умершей также по-арамейски: ταλιθα κουμι (Мк. 5:41). Говорил ли Спаситель по-гречески, мы не знаем.

Об апостолах, правда, известно, что многие из них знали и говорили, а некоторые и писали по-гречески. Однако же, кто внимательно сравнит цитируемые в Новом Завете места священных Ветхозаветных книг с текстом греческого перевода LXX, тот не будет утверждать, будто "в руках  апостолов была Библия LXX".

Место из Ис. 61 гл., которое Иисусь читал в Назаретской синагоге, евангелист Лука (4:18, 19) передает не вполне так, как оно читается у LXX, Сравните Мф. 12:18-21 с Ис. 62: 1-4, и опять увидите, что евангелист передает слова пророка не вполне, так как у LXX.

Сравните так же Мф. 21: 5 с Зах. 9:9; Мф. 2:6 с Мих. 5:1; Гал. 3:13 с Второз. 21:23; Гал. 3:10 со Второй. 27:26; Еф. 4:8 с Пс. 67:19.

Есть в Новом Завете такие цитаты из Ветхого Завета, которые, не будучи буквально сходны ни с текстом LXX, ни с еврейским текстом, в тоже время совершенно одинаковы у различных новозаветных писателей: сравните Малах. 3:1 с Мф. 11:10; Мк. 1:2 и Луки 7:27; Захар. 13:7 с Мф. 26:31 и Мр. 14:27. Эти последние случаи могут служить ясным указанием на определенный текст Ветхого Завета, которым пользовались евангелисты.

История происхождения перевода LXX подтверждается ли исторически, именно в том виде, как она передается в известном послании Псевдо-Аристея — это вопрос сложный.

Но иудаизм этот перевод не хранит, как истину. У иудеев есть предание, что когда сделан был перевод, известный под именем LXX, то тьма покрывала землю в течение трех дней, и будто бы в воспоминание этого события установлен пост в 8-й день месяца Тебета (Megill. Taanith t. 50 стр. 2).

В другом месте Талмуда (Tract. Sopher. стр. 1) день, в который Танах (ветхий завет) был  переведен на греческий язык, приравнивается ко дню, в который отлит был при Синае золотой телец.

Совместны ли такие суждения с верою в истину истории, передаваемой Псевдо-Аристеем, смотрите сами. Если некоторые учителя церкви питали доверие к этой истории, считая перевод LXX сделанным по Божественному вдохновению, то есть другое вполне понятное объяснение. В то время и в том обществе другого Ветхозаветного текста; кроме текста греческого, не знали.

Когда говорят об отношении древней христианской церкви к оригиналу Танаха (Ветхого завета) на иврите, то никак нельзя упускать из виду почти полного отсутствия в церкви в то время знания еврейского зыка. Вследствие почти полного отсутствия собственных школ, христиане должны были учиться в языческих училищах, где еврейскому языку нельзя было научиться.

В истории зафиксировно, какие усилия, какие хитрости должен был употреблять, сколько денег должен был платить блаженный Иероним - чтобы научиться ивриту. Если при таких условиях в древней Церкви мало пользовались еврейским текстом - это вполне понятно. Однако сейчас изучить древнееврейский намного проще и это не является препятствием для изучения оригинала Ветхого завета, который дошел до нас почти полностью неизменным на протяжении 20 веков (то подтверждают Кмранские свитки).


Благословений Божьих,

Виктор