Объясните, пожалуйста, этот перевод Я был в духе в день воскресный Откр. 1:10
Спрашивает ИванОтвечает Максим Балаклицкий, 15.02.2010
Иван!
Данный стих в синодальном переводе подан неточно, ибо православные переводчики заменили библейское выражение "день Господень" своим толкованием: то есть в "день воскресный", какой же еще?
На самом деле Иоанн был в духе в субботу.
В программе Цитата из Библии в синодальном переводе можно смотреть перевод слов оригинала. Там стоит kuriakOs - Господний, Господень.
Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University
Вот другие переводы этого места:
K JV: I was in the Spirit on the Lord's day
Огиенко: Я був у дусі Господнього дня
Комментарий Женевской учебной Библии: "в оригинале стоит "день Господень"
Кулиш: Я був в дусї в день Господень
Немецкий перевод Мартина Лютера: Ich wurde vom Geist ergriffen am Tag des Herrn
Французский перевод Луи Сегона (Louis Segond): Je fus ravi en esprit au jour du Segneur
New American Bible: On the Lord's day
Living New Testament: It was the Lord's day
"Живой поток", редакция Уитнесса Ли: Я был в духе в день Господень
Перевод Кулакова: В день Господень объял меня Дух
С уважением,
Максим