Clicky

Объясните, пожалуйста, этот перевод Я был в духе в день воскресный Откр. 1:10

Школа

Спрашивает Иван
Отвечает Максим Балаклицкий, 15.02.2010


Иван!

Данный стих в синодальном переводе подан неточно, ибо православные переводчики заменили библейское выражение "день Господень" своим толкованием: то есть в "день воскресный", какой же еще?

На самом деле Иоанн был в духе в субботу.

В программе Цитата из Библии в синодальном переводе можно смотреть перевод слов оригинала. Там стоит kuriakOs - Господний, Господень.
Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Вот другие переводы этого места:

K JV: I was in the Spirit on the Lord's day

Огиенко: Я був у дусі Господнього дня

Комментарий Женевской учебной Библии: "в оригинале стоит "день Господень"

Кулиш: Я був в дусї в день Господень

Немецкий перевод Мартина Лютера: Ich wurde vom Geist ergriffen am Tag des Herrn

Французский перевод Луи Сегона (Louis Segond): Je fus ravi en esprit au jour du Segneur

New American Bible: On the Lord's day

Living New Testament: It was the Lord's day

"Живой поток", редакция Уитнесса Ли: Я был в духе в день Господень

Перевод Кулакова: В день Господень объял меня Дух

С уважением,
Максим