Clicky

Библия, Евангелие, поиск по Библии. 2-я Царств, глава 22

Ветхий Завет > Книга 2-я Царств > Глава 22

1. §И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
УПО: І промовив Давид до Господа слова оцієї пісні того дня, як Господь урятував був його з руки всіх його ворогів та з долоні Саулової,
KJV: And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

2. §Господь -- твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
УПО: та й сказав: Господь моя скеля й твердиня моя, і для мене Спаситель Він мій!
KJV: And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

3. Бог мой -- скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
УПО: Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг, Він спасіння мого, Він башта моя та моє пристановище! Спасителю мій, Ти врятуєш мене від насилля!
KJV: The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

4. Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
УПО: Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!
KJV: I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

5. Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
УПО: Бо хвилі смертельні мене оточили, потоки велійяала лякають мене.
KJV: When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

6. цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
УПО: Тенета шеолу мене оточили, а пастки смертельні мене попередили!
KJV: The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

7. Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его.
УПО: В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я волаю, І Він почує мій голос із храму Свого, і в ушах Його зойк мій.
KJV: In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8. Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
УПО: Захиталась земля й затремтіла, затряслися й хитались небесні підвалини, бо Він запалився від гніву!
KJV: Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

9. Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
УПО: з ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, запаливсь жар від Нього!
KJV: There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

10. Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
УПО: Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.
KJV: He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

11. и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
УПО: Усівся Він на херувима й летів, і явився на вітряних крилах.
KJV: And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

12. и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
УПО: А навколо Себе поклав темряву, мов куріні, збір води, густі хмари високі.
KJV: And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

13. от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
УПО: Від блиску, що був перед Ним, запалилось вугілля горюче.
KJV: Through the brightness before him were coals of fire kindled.

14. Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
УПО: Господь загримів у небесах, і Свій голос Всевишній подав.
KJV: The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

15. пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
УПО: Він послав Свої стріли та їх розпорошив, послав блискавку й їх побентежив.
KJV: And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

16. И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
УПО: І показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від свару Твойого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Його.
KJV: And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

17. Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
УПО: Він послав із високости, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
KJV: He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

18. избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
УПО: Він мене врятував від мойого потужного ворога, від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони.
KJV: He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

19. Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
УПО: Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям.
KJV: They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

20. и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
УПО: І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!
KJV: He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

21. Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
УПО: Нехай Господь зробить мені по моїй справедливості, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх!
KJV: The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

22. Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
УПО: Бо беріг я дороги Господні, і від Бога свойого я не відступив,
KJV: For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

23. ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
УПО: бо всі Його присуди передо мною, постанови ж Його, не вступлюся від них!
KJV: For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

24. и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
УПО: І був я Йому непорочним, і стерігся своєї провини.
KJV: I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

25. И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
УПО: Господь заплатив був мені по моїй справедливості, за чистотою моєю перед очима Його.
KJV: Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

26. С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним -- искренно,
УПО: З справедливим Ти справедливо поводишся, із чесним по-чесному,
KJV: With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright.

27. с чистым -- чисто, а с лукавым -- по лукавству его.
УПО: із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його!
KJV: With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt show thyself unsavory.

28. Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
УПО: І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої на зухвалих, яких Ти принижуєш.
KJV: And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

29. Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
УПО: Бо світильник Ти, Господи, мій, і освітить Господь мою темряву!
KJV: For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

30. С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
УПО: Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, із Богом своїм проберусь через мур!
KJV: For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

31. Бог! -- непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
УПО: Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!
KJV: As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

32. Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
УПО: Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
KJV: For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

33. Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
УПО: Бог сильне моє пристановище, і дорогу мою Непорочний вивідував.
KJV: God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

34. делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
УПО: Він чинить ноги мої, як оленячі, і ставить мене на висотах моїх,
KJV: He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

35. научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
УПО: Мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.
KJV: He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

36. Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
УПО: І дав Ти мені щит спасіння Свого, і чинить великим мене Твоя поміч!
KJV: Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

37. Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
УПО: Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.
KJV: Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

38. Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
УПО: Жену я своїх ворогів, і повигублюю їх, і не вернуся, аж поки не винищу їх!
KJV: I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

39. и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
УПО: Я їх повигублюю й їх потрощу, і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
KJV: And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

40. Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
УПО: Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.
KJV: For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

41. Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
УПО: Повернув Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненависників, й я їх понищу!
KJV: Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

42. Они взывают, но нет спасающего, -- ко Господу, но Он не внемлет им.
УПО: Озирались вони та немає спасителя, кликали до Господа і не відповів їм!
KJV: They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

43. Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
УПО: І я їх зітру, як той порох землі, як болото на вулицях їх розітру й розтопчу їх!
KJV: Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

44. Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
УПО: Ти ж від бунту народу мойого мене бережеш, на голову люду мене стережеш, мені будуть служити народи, яких я й не знав!
KJV: Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

45. Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне.
УПО: Передо мною чужинці підлещуються, на вістку про мене слухняні мені.
KJV: Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

46. Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
УПО: В'януть чужинці, і тремтять у твердинях своїх.
KJV: Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

47. Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
УПО: Живий Господь, і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесеться Бог скелі спасіння мого!
KJV: The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

48. Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
УПО: Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене познижував,
KJV: It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.

49. и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
УПО: що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!
KJV: And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

50. За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
УПО: Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, Іменню Твоєму співаю!
KJV: Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

51. величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
УПО: Ти башта спасіння Свойого царя, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві, Давиду й насінню його аж навіки!
KJV: He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>