Библия, Евангелие, поиск по Библии. Иов, глава 13
Ветхий Завет > Книга Иов > Глава 13
1. §Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
УПО: Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
KJV: Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2. Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
УПО: Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
KJV: What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3. Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
УПО: і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
KJV: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4. А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
УПО: Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
KJV: But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5. О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
УПО: О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
KJV: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6. Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
УПО: Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
KJV: Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7. Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
УПО: Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
KJV: Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8. Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
УПО: Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
KJV: Will ye accept his person? will ye contend for God?
9. Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
УПО: Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
KJV: Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10. Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
УПО: Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
KJV: He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11. Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
УПО: Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
KJV: Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12. Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши -- оплоты глиняные.
УПО: Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
KJV: Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13. §Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
УПО: Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
KJV: Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14. Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
УПО: Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
KJV: Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15. Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
УПО: Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
KJV: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16. И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
УПО: І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
KJV: He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17. Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
УПО: Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
KJV: Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18. Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
УПО: Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
KJV: Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19. Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
УПО: Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
KJV: Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20. Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
УПО: Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
KJV: Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21. удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
УПО: віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
KJV: Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22. Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
УПО: Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
KJV: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23. §Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
УПО: Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
KJV: How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24. Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
УПО: Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
KJV: Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25. Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
УПО: Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
KJV: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26. Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
УПО: Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
KJV: For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27. и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, -- гонишься по следам ног моих.
УПО: і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
KJV: Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28. А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
УПО: і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
KJV: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
<< Предыдущая глава // Следующая глава >>