Библия, Евангелие, поиск по Библии. Иов, глава 15
Ветхий Завет > Книга Иов > Глава 15
1. §И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
УПО: І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
KJV: Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2. станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
УПО: Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
KJV: Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3. оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
УПО: Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
KJV: Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4. Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
УПО: Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
KJV: Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5. Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
УПО: бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
KJV: For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6. Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
УПО: Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
KJV: Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7. Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
УПО: Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
KJV: Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8. Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
УПО: Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
KJV: Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9. Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
УПО: Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
KJV: What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10. И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
УПО: Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
KJV: With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11. Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
УПО: Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
KJV: Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12. К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
УПО: Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
KJV: Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13. Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
УПО: що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
KJV: That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14. Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
УПО: Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
KJV: What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15. Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
УПО: Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
KJV: Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16. тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
УПО: що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
KJV: How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17. §Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
УПО: Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
KJV: I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18. что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
УПО: про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
KJV: Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19. которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
УПО: їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
KJV: Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20. Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
УПО: Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
KJV: The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21. звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
УПО: Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
KJV: A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22. Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
УПО: Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
KJV: He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23. Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
УПО: Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
KJV: He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24. Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
УПО: Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
KJV: Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25. за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
УПО: бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
KJV: For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26. устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;
УПО: проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
KJV: He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27. потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
УПО: Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
KJV: Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28. И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
УПО: і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
KJV: And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29. Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
УПО: Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
KJV: He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30. Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
УПО: Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
KJV: He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31. Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
УПО: Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
KJV: Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32. Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
УПО: вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
KJV: It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33. Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
УПО: Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
KJV: He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34. Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
УПО: бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
KJV: For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35. Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
УПО: він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
KJV: They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
<< Предыдущая глава // Следующая глава >>