Библия, Евангелие, поиск по Библии. Иов, глава 16
Ветхий Завет > Книга Иов > Глава 16
1. §И отвечал Иов и сказал:
УПО: А Йов відповів та й сказав:
KJV: Then Job answered and said,
2. слышал я много такого; жалкие утешители все вы!
УПО: Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
KJV: I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3. Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
УПО: Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
KJV: Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4. И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
УПО: І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
KJV: I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5. подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
УПО: устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
KJV: But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6. §Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
УПО: Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
KJV: Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7. Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
УПО: Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
KJV: But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8. Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
УПО: і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
KJV: And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9. Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
УПО: Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
KJV: He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10. Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
УПО: Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
KJV: They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11. Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
УПО: Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
KJV: God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12. Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
УПО: Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
KJV: I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13. Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
УПО: Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
KJV: His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14. пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
УПО: Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
KJV: He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15. Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
УПО: Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
KJV: I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16. Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
УПО: Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
KJV: My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17. §при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
УПО: хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
KJV: Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18. Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
УПО: Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
KJV: O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19. И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
УПО: бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
KJV: Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20. Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
УПО: Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
KJV: My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21. О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
УПО: і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
KJV: O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22. Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
УПО: бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...
KJV: When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
<< Предыдущая глава // Следующая глава >>