Clicky

Библия, Евангелие, поиск по Библии. Исаия, глава 24

Ветхий Завет > Книга Исаия > Глава 24

1. §Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.
УПО: Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує.
KJV: Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

2. И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
УПО: І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник.
KJV: And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

3. Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие.
УПО: Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав,
KJV: The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

4. Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
УПО: засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі...
KJV: The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

5. И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет.
УПО: Й осквернилась земля під своїми мешканцями, бо переступили закони, постанову порушили, зламали вони заповіта відвічного...
KJV: The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

6. За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.
УПО: Тому землю прокляття поїло, й одержали кару мешканці її, тому то згоріли мешканці землі, і небагато людей позосталося...
KJV: Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

7. Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
УПО: Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають,
KJV: The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

8. Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;
УПО: спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел!
KJV: The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

9. уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
УПО: При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває...
KJV: They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

10. Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.
УПО: Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти...
KJV: The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

11. Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.
УПО: На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла,
KJV: There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

12. В городе осталось запустение, и ворота развалились.
УПО: позосталося в місті спустошення, і розбита на звалище брама...
KJV: In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.

13. §А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании [винограда], когда кончена уборка.
УПО: Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився.
KJV: When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

14. Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.
УПО: Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря.
KJV: They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

15. Итак славьте Господа на востоке, на островах морских -- имя Господа, Бога Израилева.
УПО: Тому Господа славте на сході, на морських островах Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!
KJV: Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.

16. §От края земли мы слышим песнь: `Слава Праведному!' И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
УПО: Ми чуємо співи від краю землі: Слава Праведному! Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабіжники граблять, і грабуючи, граблять грабіжно!
KJV: From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

17. Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!
УПО: Страх і яма та пастка на тебе, мешканче землі!
KJV: Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.

18. Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с [небесной] высоты растворятся, и основания земли потрясутся.
УПО: І станеться, той, хто втікатиме від крику жаху, до ями впаде, хто ж із ями виходить, буде схоплений в пастку, бо відкриті розтвори згори, а підстави землі затремтіли...
KJV: And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

19. Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;
УПО: Земля поруйнована зовсім, земля поторощена, вся земля захиталась...
KJV: The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

20. шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.
УПО: Захиталась земля, немов п'яний, і рухається, мов нічліжний курінь, і вчинився над нею тяжким її гріх, і впала вона, й більш не встане!
KJV: The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

21. И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.
УПО: І станеться в день той, Господь навістить військо висоти на висоті, і земних царів на землі,
KJV: And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.

22. И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.
УПО: і будуть зібрані разом, мов в'язні до ями, й у в'язницю вони будуть замкнені, а по днях багатьох будуть навіщені!
KJV: And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.

23. И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его [будет] слава.
УПО: Місяць тоді засоромиться та застидається сонце, бо Господь Саваот зацарював на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старішими слава Його!
KJV: Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>