Библия, Евангелие, поиск по Библии. К Римлянам, глава 15
Новый Завет > Книга К Римлянам > Глава 15
1. §Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
УПО: Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.
KJV: We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2. Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
УПО: Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.
KJV: Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3. Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
УПО: Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.
KJV: For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4. А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
УПО: А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.
KJV: For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5. §Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса,
УПО: А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
KJV: Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6. дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
УПО: щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
KJV: That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7. §Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
УПО: Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
KJV: Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8. Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных -- ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
УПО: Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,
KJV: Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9. а для язычников -- из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
УПО: а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!
KJV: And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10. И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
УПО: І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!
KJV: And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11. И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
УПО: І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!
KJV: And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12. Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
УПО: І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!
KJV: And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13. §Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
УПО: Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!
KJV: Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14. §И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
УПО: І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.
KJV: And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15. но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
УПО: А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,
KJV: Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16. быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу].
УПО: щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
KJV: That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17. §Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу,
УПО: Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
KJV: I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18. ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом,
УПО: бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,
KJV: For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19. силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
УПО: силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.
KJV: Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20. Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
УПО: При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,
KJV: Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21. но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
УПО: але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!
KJV: But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22. §Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
УПО: Тому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
KJV: For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23. Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
УПО: А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,
KJV: But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24. как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти.
УПО: коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.
KJV: Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25. А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
УПО: А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
KJV: But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26. ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
УПО: бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
KJV: For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27. Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
УПО: Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
KJV: It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28. Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию,
УПО: Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.
KJV: When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29. и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
УПО: І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
KJV: And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30. §Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
УПО: Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,
KJV: Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31. чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
УПО: щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,
KJV: That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32. дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
УПО: щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!
KJV: That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33. Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
УПО: А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.
KJV: Now the God of peace be with you all. Amen.
<< Предыдущая глава // Следующая глава >>