Библия, Евангелие, поиск по Библии. К Колоссянам, глава 1
Новый Завет > Книга К Колоссянам > Глава 1
1. §Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,
УПО: Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
KJV: Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2. находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
УПО: до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
KJV: To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3. §благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
УПО: Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
KJV: We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4. услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
УПО: прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
KJV: Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5. в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
УПО: через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
KJV: For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6. которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
УПО: що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
KJV: Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7. как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
УПО: Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
KJV: As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8. который и известил нас о вашей любви в духе.
УПО: що й виявив нам про вашу духовну любов.
KJV: Who also declared unto us your love in the Spirit.
9. §Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
УПО: Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
KJV: For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10. чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
УПО: щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
KJV: That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11. укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
УПО: зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
KJV: Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12. §благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
УПО: дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
KJV: Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13. избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
УПО: що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
KJV: Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14. в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
УПО: в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
KJV: In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15. Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
УПО: Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
KJV: Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16. ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, -- все Им и для Него создано;
УПО: Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
KJV: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17. и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
УПО: А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
KJV: And he is before all things, and by him all things consist.
18. И Он есть глава тела Церкви; Он -- начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
УПО: І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
KJV: And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19. ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,
УПО: Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
KJV: For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20. и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
УПО: і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
KJV: And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21. И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
УПО: І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
KJV: And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22. ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
УПО: тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
KJV: In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23. если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
УПО: якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
KJV: If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24. Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
УПО: Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
KJV: Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25. которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,
УПО: якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
KJV: Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26. тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
УПО: Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
KJV: Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27. Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
УПО: що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
KJV: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28. Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
УПО: Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
KJV: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29. для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
УПО: У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
KJV: Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.