Хорошая идеяПравославний писал(а):Может выбрать еврейское "любовница" и греческое "близость" - получим Кама-Сутру![]()
![]()
![]()



Пойдем дальше?
Нет, это не опечаткаbreakdown писал(а):-близкий человек (Пс. 37:12);
Псалтирь 37:12. Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:
У Вас опечатка
ответа нет

В Вашем переводе данный стих будет в 38-ом псалме, а не в 37. Там разница идет в один псалом по сравнению с синодальной нумерацией.
12 Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали. (синодальный перевод)
12 Любившие меня и друзья мои вдали стоят (из-за) бедствия моего, и ближние мои поодаль стоят.(у Вас)
Смотрим значение: еврейское слово - близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. В септуагинте стоит форма слова, которое переводится как близко, недалеко.