Сегодня я хочу вынести на рассмотрение интересный, на мой взгляд, факт.
Составители т.н. Нового Завета очень часто, для придания «значимости» своему опусу, пытаются представить сочиненные ими истории как «исполнение пророчеств» из Писания (ВЗ). И совершенно не ведают, что в некоторых местах Старого Завета скрываются ошибки, допущенные древними писателями, такими же прохиндеями, как и они сами. Эти ошибки переходят в новые истории и выдаются за «исполнение реченного в Писании».
Рассмотрим сцену распятия в Евангелии от Марка:
27 С Ним распяли двух
разбойников (λῃστάς – разбойник, грабитель), одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям (ἀνόμων – беззаконникам, преступникам) причтен. (
Мар.15:27, 28)
Марк пытается нас уверить, что произошло «пророчество» описанное в 53 главе Книги Исаии (стих 9, о разбойниках). И тут же отсылает нас к Исаии 53:12, где говорится совершенно о другом. Из-за этого сейчас
Марка 15:28 во многих переводах удаляют. Нет его даже в греческом тексте Greek Westcott-Hort.
И даже Матфей и Лука, которые переписали Марково евангелие почти на 100%, не употребляют этой фразы:
«Тогда распяты с Ним два
разбойника (λῃσταί – разбойник, грабитель): один по правую сторону, а другой по левую». (
Матф.27:38)
«Вели с Ним на смерть и двух
злодеев (κακοῦργοι – преступный, злой). И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и
злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону». (
Лук.23:32, 33)
Вот как звучит этот стих в Синодальном переводе:
«Ему назначали гроб со
злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его». (
Ис.53:9) (Син.)
Матфей, чтобы еще круче «исполнилось реченное», даже придумал историю с захоронением у богатого человека:
57 Когда же настал вечер, пришел
богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 и положил его в новом
своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
(
Матф.27:57-60)
Я решил посмотреть это место в Септуагинте:
καὶ δώσω τοὺς
πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους
ἀντὶ τοῦ θανάτον αὐτοῦ ὃτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. (Is.53:9)
Мое внимание сразу привлекли два слова
ἀντὶ (вместо; взамен). Я перевел этот стих, и получилось, что слово
πονηροὺς (злой, враждебный, плохой, негодяй, мошенник) совершенно не вяжется с контекстом стиха. Скорее всего, была допущена ошибка еще в древнееврейской рукописи, но потом ее перенесли и в Септуагинту и в масоретский текст.
Что это было за слово? Сейчас уже не установить. (Могу предположить, что это слово – «прощение». Но это лишь предположение, просто подходит по смыслу.)
Если его просто удалить, то все встает на свои места:
«И было дано ему … (?)
вместо могилы (погребения) его, и богатство (изобилие)
вместо смерти его, потому что беззакония не совершал и не замышлял коварства (хитрости, обмана) в словах своих». (
Ис.53:9) (Перевод с Септуагинты.)
Писатели же НЗ с этими «разбойниками» своих баек навыдумывали.
По моему мнению, и эту фразу те же подтасовщики воткнули:
«Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его». (
1Пет.2:22)
Но слова «грех» в оригинале (
Ис.53:9) нет. Есть слово «беззаконие» (ἀνομίαν). А сейчас все попы, ссылаясь на этот стих в Синодальном переводе, уверяют своих верующих, что Иисус был безгрешен.
Вообще глава 53 Книги Исаии рассказывает о плененном Израильском народе. Переводчики Танаха даже указывают это в скобках, вынуждены это делать, потому что христианские толкователи все извратили на свой лад. Чтобы понять, что речь идет об Израиле, достаточно прочитать предыдущую 52 главу.