Древнееврейский текст кумранских рукописей в ряде случаев соответсвует варианту масоретского текста, в других случаях – совпадает по смыслу с переводом LXX-ти, иногда следует своему собственному чтению. Попытка систематизировать различные варианты текста, представленного в кумранских библейских рукописях, была проделана Франком Кроссом (F. M. Cross), а потом другими исследователями, и дала следующие результаты.
С полным основанием можно говорить, что уже в дохристианской древности существовало несколько вариантов (или редакций) древнееврейского текста Ветхого Завета:
1. Прежде всего – прото-масоретский текст. Он, хотя и с некоторыми достаточно интересными разночтениями, засвидетельствован, например, в Великом свитке книги Исаии (1QIsa) и ряде других манускриптов из 1-ой пещеры Кумрана.
2. Вторым можно указать вариант, который был положен в основу перевода Семидесяти. Один из интересных примеров этой редакции древнееврейского текста дает рукопись «b» книги пророка Иеремии из 4-й пещеры (4QJerb), которая датируется Хасмонейским периодом (т.е. 150-60 годы до Р.Х.). Текст этой рукописи на 12% короче масоретского, как это и зафиксировано у LXX-ти. Впрочем, в других свитках книга Иеремии представлена и в протомасоретском расширенном варианте, особенно хорошо – в манускрипте «a», датируемом примерно 200 годом до Р.Х. (4QJera). «Изучение двух текстуальных традиций в свете новых данных, – пишет Ф. М. Кросс об этих редакциях книги Иеремии, – проясняет то, что прото-масоретский текст был расширенным, и решает старый спор. Те, кто защищал оригинальность традиционного [масоретского – Д.Ю.] текста, утверждая, что греческий переводчик сократил еврейский текст, оказались неправы. Септуагинта верно отражает консервативное еврейское текстуальное семейство текста. Напротив, прото-масоретское и масоретское семейство отмечены редакторской переработкой и объединением двух вариантов текста в один, вторичным дополнением имен и эпитетов, расширением за счет параллельных мест и даже глоссами (комментариями) из библейских пассажей, взятых извне книги Иеремии» [5, 279]. Другим замечательным примером текста, легшего в основу перевода Семидесяти, является рукопись «а» книги Царств (или Самуила) из 4 пещеры (4QSama), датируемая 50-25 годами до Р.Х. Ф. М. Кросс считает, что этот текст не только лег в основу гипотетической лукиановой редакции LXX-ти, но и был использован редактором книг Параллипоменон около 400 года до Р.Х, поскольку к более ранней фазе этого же типа текста относится и древняя рукопись «b» книги Царств (4QSamb), датируемая III веком до Р.Х. [5, 280]
3. Третья группа рукописей имеет много общих черт с Самаритянским Пятикнижием – той редакцией Торы, которая появилась после окончательного разрыва отношений между иудеями и самаритянами в середине V века до Р.Х. – за исколючением, конечно, корректур, которые самаритяне преднамеренно внесли в текст Писания, чтобы обосновать, что главным культовым городом является Сихем, а не Иерусалим, а местом жертвоприношений должна быть гора Горизим вместо горы Мориа. «Хотя некоторые разности Самаритянского Пятикнижия, очевидно, являются результатом сектантской правки, большинство отличий нейтральны в этом отношении», – пишет один современный исследователь [6, 163]. К самаритянской редакции близки рукописи из 4-ой пещеры: написанный палеоеврейским шрифтом свиток книги Исход (4QpalaeoExm), и свиток книги Чисел, датируемый иродианским периодом (4QNumb). [5, 280] Этот факт, говорящий о том, что в Самаритянском Пятикнижии зафиксирован один из древнейших вариантов древнееврейского текста достаточно важен для изучения перевода LXX, поскольку из примерно 6000 разночтений, в которых Самаритянский текст отличается от масоретского, он в 1900 случаев совпадает с греческим [7].
Диакон Димитрий ЮРЕВИЧ
ГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА СЕМИДЕСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ В СВЕТЕ БИБЛЕЙСКИХ РУКОПИСЕЙ МЕРТВОГО МОРЯ
http://www.sinai.spb.ru/
Sergej A. Fedosov