Точность переводов.

Совеременные течения богословия, научные исследования, современные теории

Точность переводов.

Сообщение Vavilon » Вт фев 14, 2012 6:34 am

Синода́льный перево́д Матфея 1:1-6

1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею.

Почему мужчины рожают и притом от женщин, например стих № 5?
------------------------------------------------------------------------------------------------------

А вот Матфея 1:1-6 в ПНМ

1 Книга о жизни Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама.
 2 У Авраама родился Исаак;
у Исаака родился Иаков;
у Иакова родились Иуда и его братья;
 3 у Иуды от Фама́ри родились Фаре́с и За́ра;
у Фаре́са родился Есро́м;
у Есро́ма родился Арам;
 4 у Арама родился Аминада́в;
у Аминада́ва родился Наассо́н;
у Наассо́на родился Салмо́н;
 5 у Салмо́на от Раа́в родился Воо́з;
у Воо́за от Руфи родился Ови́д;
у Ови́да родился Иессе́й; 
6 у Иессе́я родился Давид, царь.
 У Давида от жены У́рии родился Соломон

У мужчин рождаются дети.

Если у меня родился ребёнок, то это одно,
но если я мужчина родил, то это не то!?!?!
===========================================================================

Синода́льный перево́д Откровение 7:10

"И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему,
сидящему на престоле, и Агнцу!"

Почему в синодальном переводе Бог и Агнец нуждаются в спасении?

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

А вот Откровение 7:10 в ПНМ

"Они восклицали громким голосом:
«Спасением мы обязаны нашему Богу,
сидящему на престоле, и Ягнёнку»

Всё на своих местах. Люди благодарят
Бога и Ягнёнка за спасение.


===================================================================================

О синодальном переводе:

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви.

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами[2], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[3]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[4]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»

Альтернативные переводы

В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.


=====================================================================================

О переводе Нового Мира:

БИБЛИЯ — это записанное откровение Владыки Господа Иеговы для всех людей на земле. Эта боговдохновенная книга обращена ко всем, потому что в ней содержится благая весть о Царстве Бога, которое установит мир и утвердит праведность. Земля станет раем для всех людей. Библия открывает, что Бог с любовью позаботился об избавлении падшего человечества от смерти, отдав в качестве искупительной жертвы своего Сына, Иисуса Христа (Иоанна 3:16).
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском (язык, родственный еврейскому) и греческом языках. Сегодня сравнительно немногие понимают эти древние языки. Поэтому, чтобы донести жизненно важную весть Библии до людей из всех народов, необходимо переводить Библию на современные языки.
Этот новый перевод Библии на русский язык основан на английском издании «New World Translation of the Holy Scriptures», выпущенном в 1984 году. В него вошли 39 книг Еврейско-арамейских Писаний и исправленное издание русского перевода 27 книг Христианских Греческих Писаний, выпущенного в 2001 году. Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой». Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.
В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).
Аватара пользователя
Vavilon
Постоянный участник форума
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2011 11:32 am

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Вт фев 14, 2012 8:24 am

Вавилон, перед тем как со всей серьезностью внедряться в данную тему нужно выяснить принципиальный вопрос. А именно: как мы можем выяснить что имел ввиду автор той или иной книги Нового Завета, если мы имеем в наличии 2 противоречащих другу перевода (СП и ПНМ)? Ты считаешь (насколько я тебя понял), что для выяснения истины достаточно обратиться еще к нескольким поздним переводам. Но это не может быть адекватным критерием, так как эти переводы сделаны примерно в то же время, что и рассматриваемые нами СП и ПНМ. Итак, что нам остается? Я считаю, что нужно обратиться к тем, имеющимся у нас в наличии оригинальным древнегреческим текстам, которые по времени гораздо ближе к оригиналам, древним греческим рукописям первых веков, нежели ПНМ, перевод еп. Кассиана, перевод архим. Макария... Я думаю, что ты не будешь спорить с тем тезисом, что чем ближе текст по времени к оригиналу тем больше вероятность его соответствия этому оригиналу, и наоборот, чем позднее составлен текст (тем более перевод) тем большая появляется вероятность искажений и влияния "человеческого фактора". Я думаю, что это прописные истины. Но если вдруг ты с чем-то тут уже решишь не согласиться, то напиши конкретно с чем, и на каких основаниях, а потом двинемся дальше.
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Вт фев 14, 2012 9:31 pm

ОК. Сочту молчание за знак согласия с моими скромными рассуждениями. Итак, начнем с 10-й главы Послания к Римлянам. Чье же имя призывая, мы можем спастись? Смотрим:
Синодальный первод (СП) гласит: "Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется" (Рим. 10:9-13). Из Синодального перевода очевидно, что спастись можно только призывая имя Господа Иисуса Христа. В 9-м стихе говориться о важности исповедания Иисуса Господом, а в 13-м - о важности призывания имени Господа (т. е. имени Иисуса Христа). Все это единая цельная сотериологическая мысль.
Но Перевод Нового Мира (ПНМ) нам сообщает нечто новое: "Всякий, кто призывает имя Иеговы спасется" (Рим. 10:13) :shock: .
И как нам выяснить истину? Обращаться к другим переводам ил заглянутьв оригинальные греч. тексты? Я предлагаю второй вариант.
Критическое издание Greek New Testament Westcott-Hort в Рим. 10:13 содержит фразу: "πασ γαρ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου [имя Господне] σωθησεται". Если кто засомневается в авторитетности критического издания Весткотта-Хорта, то поспешу сообщить, что и в Александрийском, и в Ватиканском кодексах (в одних из самых ранних, дошедших до нас) стоят те же слова. Короче говоря, не подлежит никакому сомнению, что слов "имя Иеговы" в Рим. 10:13 в греческих подлинниках нет и в помине. Это один из многих примеров подлогов и искажений, которыми изобилует ПНМ. Продолжение следует... 8)
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Ср фев 15, 2012 7:26 am

Vavilon, пока вы над тем, что написать я продолжу показывать, что ПНМ - сатанинская ложь, искажающая Слово Божие.
Синодальный перевод: "их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь" (Рим. 9:5).
Перевод Нового Мира: "у них и отцы, и от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь" (Рим. 9:5).
Итак, в СП мы видим, опять же, целостное повествование о Христе, Который назван сущим над всем Богом. А в ПНМ мы видим, что Христос и Бог, сущий над всем, преподаны как две разные личности, для чего предложение было разбито на два. Но это прямо противоречит греческим новозаветным текстам.
Греческие тексты: "...ο χριστοσ τα κατα σαρκα ο ων επι παντων Θεοσ ευλογητοσ εισ τουσ αιωνασ αμην". Дословно: "Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки аминь".
Вывод:Рим. 9:5 - еще один классический пример подлога, умышленного искажения "переводчиками" ПНМ оригинальных греческих новозаветных текстов.
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Vavilon » Ср фев 15, 2012 9:05 am

Scherman, я буду по порядку отвечать Вам. И я надеюсь,
что Вы проявите интеллектуальную честность и терпение,
читая этот ответ без предубеждений.

1. Любой перевод Библии хорош по своему.
Я не согласен с тем, что СП и ПНМ противоречат друг другу.
Слово Бога в любом переводе остаётся - Словом Бога.
Я изучал и исследовал Писания, начиная с СП. И признаюсь
честно, не кривя душой, что отдельные места Писания
в СП мне больше нравятся нежели в ПНМ или в СоП.

2. Я согласен, что разные места писания в СоП, СП и ПНМ
переведены по разному. Но это не говорит о том,
что какой то перевод является сатанинским,
только потому, что там нет слова Бог.
Например 1Тимфея 3:16.

СП:
"И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти,
оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах,
принят верою в мире, вознесся во славе."

СоП:
"Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом,
Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём
распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и
вознёсся Он на небо в славе."

ПНМ:
"Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти,
объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов,
с верой принят в мире, взят в славе»."

3. Я имел неосторожность написать то, что прочитал не один перевод и не один раз.
Если честно, то я не хотел кичиться. Но я согласен с Вами Scherman,
читать и понимать Писание - это не одно и тоже. Евреи веками читали оригинал,
но это не мешало им грешить против Иеговы Бога. А в первом веке те, кто первым
должен был принять Иисуса, как Мессию и Спасителя, убили Его. Поэтому, если
даже читать оригинал, то это не гарантирует того, что читающий всё поймёт так,
как это хочет Автор Библии - Бог Иегова.

4. Что касается Римлянам 10:13, то с Вами не согласен. Дело в том, что ап. Павел
здесь цитирует Иоиля, а там написано следующее:

"Но тогда всякий, кто призовет имя Иеговы, спасется; ибо на горе
Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как говорит Иегова, и в числе
уцелевших будет тот только, кто Иегову призовет." ПАМ

"Но каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся, потому что будут
уцелевшие на горе Сио́н и в Иерусалиме, как и сказал Иегова,
а также среди оставшихся в живых, которых призывает Иегова»." ПНМ


============================================================================

Божье имя в Еврейских Писаниях
«Иегова» — евр. יהוה (ЙХВХ)

«Иегова» (евр. יהוה, ЙХВХ), личное имя Бога, впервые появляется в Бт 2:4. Божье имя представляет собой каузативную форму еврейского глагола הוה (хава́, «становиться»), стоящего в несовершенном виде. Таким образом, Божье имя означает «Он даёт становиться». Это говорит об Иегове как о Том, кто, поэтапно осуществляя свою волю, даёт себе становиться Исполнителем обещаний, Тем, кто всегда исполняет свои намерения.

Однако современные переводчики удаляют или скрывают личное имя Бога, принадлежащее только ему, что является проявлением вопиющего неуважения к Автору Священного Писания. Божье имя встречается в еврейском тексте 6 828 раз в виде согласных יהוה (ЙХВХ), которые обычно называют тетраграмматоном, что буквально означает «состоящий из четырёх букв». Используя имя «Иегова», мы тесно придерживаемся языка оригинала и не следуем традиции заменять Божье имя, тетраграмматон, такими титулами, как «Господь», «Адонай» и «Бог».

Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие Писания
(с двенадцатью подтверждающими отрывками)

Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов — отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7 000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают русскими буквами ЙХВХ. Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова».

Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их боговдохновенным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старейшинам в Иерусалиме приблизительно в середине I в. н. э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя своё» (Де 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из Ам 9:11, 12, в которых используется Божье имя. Если христиане должны быть народом во имя Бога, то почему его имя, представленное тетраграмматоном, должно быть изъято из Христианских Греческих Писаний? Общепринятое объяснение уже неприемлемо. Долгое время считалось, что Божье имя в существующих сегодня рукописях отсутствует потому, что его не было в греческой Септуагинте (LXX), первом переводе Еврейских Писаний, работа над которым началась в III в. до н. э. Такое мнение было основано на копиях LXX, которые содержатся в известных рукописях IV и V в. н. э.: Ватиканском кодексе 1209, Синайском кодексе и Александрийском кодексе. Отличительное имя Бога было передано в них греческими словами Κύριος (Ки́риос) и θεός (Тео́с). Считалось, что безымянность Бога поддерживает идею единобожия.

Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из его фрагментов вместо Божьего имени ни разу не используются Ки́риос или Тео́с, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратным еврейским письмом.

В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования: 1) А. Ваккари (A. Vaccari), «Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: „New World Translation of the Christian Greek Scriptures“, Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s.», опубликовано в «Studia Patristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland) и Ф. Л. Кросса (F. L. Cross), Берлин, 1957, с. 339—342; 2) В. Баарс (W. Baars), «Papyrus Fouad Inv. No. 266», опубликовано в «Nederlands Theologisch Tijdschrift», т. XIII, Вагенинген, 1959, с. 442—446; 3) Джордж Ховард (George Howard), «The Oldest Greek Text of Deuteronomy», опубликовано в «Hebrew Union College Annual», т. XLII, Цинциннати, 1971, с. 125—131.

Вот что написал об этом папирусе Пауль Кале (Paul Kahle) в труде «Studia Evangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф. Л. Кросса, Жана Даньелу [Jean Danielou], Гаральда Ризенфельда [Harald Riesenfeld] и В. К. ван Унника [W. C. van Unnik], Берлин, 1959, с. 614): «Другие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, Отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

В труде «Études de Papyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81—150, 227, 228) было опубликовано в целом 117 фрагментов папируса Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266). Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) выпустили фотоиздание всех фрагментов этого папируса под названием «Три свитка ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).

Наши читатели могут увидеть тетраграмматон на фотографиях 12 фрагментов этого папирусного свитка, столь ранней копии LXX. Специалисты датируют этот папирус I в. до н. э., то есть временем, когда с начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальный текст LXX действительно содержал Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском оригинале. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (См. НМ с прим., с. 1562—1564.)

Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Несомненно! Тетраграмматон сохранялся в копиях LXX в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Приблизительно в первой половине II в. н. э. появился греческий перевод Аквилы, который также содержал тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.

Иероним, живший в IV—V вв. н. э., в прологе к книгам Самуила и Царей сказал: «И четырёхбуквенное имя Божие [יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках». Таким образом, вплоть до времён Иеронима, основного переводчика латинской Вульгаты, существовали греческие рукописи переводов Еврейских Писаний, в которых всё ещё содержалось Божье имя в виде четырёх еврейских букв.

Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли в этих местах Адона́й из страха осквернить имя Бога и нарушить третью заповедь? (Исх 20:7). И отказался ли он произносить Божье имя, когда в синагоге города Назарета, встав и приняв книгу Исаии, зачитывал из неё стихи (61:1, 2), в которых стоит тетраграмматон? Вряд ли, если учесть, что обычно Иисус отвергал небиблейские традиции иудейских книжников. В Мф 7:29 сказано: «Он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники». В присутствии своих верных апостолов Иисус молился Иегове Богу: «Я открыл твоё имя людям, которых ты дал мне из мира. [...] Я открыл им твоё имя и ещё открою» (Ин 17:6, 26).

Теперь перед нами встаёт вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя, когда писали под вдохновением Бога? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV—V вв. н. э.), который сказал следующее:
«Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевёл его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, с. 290, Киев, 1879).

Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон в своё евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование, вероятно, было очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX в. Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя «Иегова» встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать непосредственно из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в те места, где оно должно быть. Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.

Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).

Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.
Аватара пользователя
Vavilon
Постоянный участник форума
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2011 11:32 am

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Ср фев 15, 2012 11:39 pm

Vavilon, я не собираюсь читать ваши простыни скопированные с журналов "Пробудитесь!" и "Сторожевая башня". Или отвечайте конкретно, или не засыпайте форум мусором. Я предоставил вам реальные библейские факты искажений ПНМ. С чем не согласны? Пишите конкретно. Вы человек или зомби-андроид?! Я вам привел аргументацию по поводу Рим. 10:13 и Рим. 9:5. Не лейте воду! Это скучно и никому не интересно! Напишите ваши аргументы по поводу этих двух мест Писания - и все! Зачем сыпать на форум хлам?!
Значит, по поводу Рим. 10:13. Есть текст послания Павла на древнегреческом, в котором стоит словосочетание "имя Господне" (т. е. Христа). То, что он цитирует пророка Иоиля это понятно. Но Павел, будучи образованнейшим в богословском смысле человеком написал то, что написал. Если бы было нужно, то он вписал бы туда ваш любимый тетраграмматон, но до нас не дошла ни одна копия рукописи Послания к Римлянам где бы стоял тетраграмматон. Во всех копиях стоит фраза "имя Господне". И Павел здесь возможно следует традиции Септуагинты, Ветхого Завета, переведенного на древнегреческий в 3 веке до Р. Х. Так вот там, в Септуагинте, в Книге пророка Иоиля тоже нет никакого тетраграмматона. И если Павел приводит слова Иоиля в точности так, как они зафиксированы в Септуагинте, то почему я должне слушать вас, а не Павла? Вы умнее Павла или 70-ти переводчиков Септуагинты? :) И еще раз акцентирую ваше внимание на том, что Рим. 10:13 это не просто единичная фраза, не связанная с контекстом. Важно то, что начиная с 9-го стиха Павел пишет только о Христе. Почему бы он вдруг, резко, нелогично переметнулся бы и начал писать об Иегове?! Это единое, целостное повествование о Христе. Ваша концепция рушится как карточный домик, придумывайте что-то новое... :thumbsdown:
Последний раз редактировалось Scherman Чт фев 16, 2012 3:00 pm, всего редактировалось 1 раз.
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Vavilon » Чт фев 16, 2012 2:55 pm

Scherman, по поводу Рим.10:13 я Вам ответил. Там Павел цитировал Иоиля.
По поводу Рим.9:5, там проблема стоит в точке с запятой, но греческие тексты:
"...ο χριστοσ τα κατα σαρκα ο ων επι παντων Θεοσ ευλογητοσ εισ τουσ αιωνασ αμην"
не имеют ни того, ни другого.
==============================================================================
Scherman, я скопировал немного другие переводы с именем Иегова.

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).
Книга Пророка Исаіи (Ешаія).
Глава 11-я.

1. Но выйдетъ отрасль отъ ствола Іессеева [1]
И вѣтвь отъ корней его принесетъ плодъ,

2. И пребудетъ на Немъ духъ Іеговы,

Духъ мудрости и разума,

Духъ совѣта и силы,

Духъ знанія и страха Іеговы;

3. Духъ Его въ страхѣ Іеговы,

И судить будетъ не по своему усмотрѣнію,

Управлять станетъ не по наслышкѣ.

4. Бѣдняковъ разсудитъ по правдѣ,

И притѣсненныхъ въ странѣ устроитъ по справедливости.

Жезломъ устъ своихъ накажетъ землю,

И духомъ правосудія убьетъ злодѣевъ.

5. И будетъ правда опоясывать поясницу Его,

И истина — опояшетъ бедра Его.

6. Волкъ съ ягнеикомъ будутъ ходить,

И барсъ съ козломъ — отдыхать;

Теленокъ со львенкомъ будутъ вмѣстѣ пастись,

И маленькій мальчикъ будетъ гонять ихъ,

7. Корова съ медвѣдемъ будутъ пастись,

Вмѣстѣ будутъ лежать дѣти ихъ,

И левъ, какъ волъ, будетъ ѣсть солому.

8. Младенецъ будетъ играть надъ норою аспида,

И у щели скорпіона смѣло протянетъ руку свою,

9. Не будутъ дѣлать зла,

И не повредятъ на всей святой горѣ;

Потому что наполнится земля знаніемъ Іеговы,

Какъ море наполнено водою.

10. Въ тотъ день къ корню Іессееву,

Который станетъ знаменемъ всѣхъ народовъ,

Побѣгутъ всѣ народы,

И жилище Его будетъ славно.

11. И будетъ въ тотъ день:

Господь снова простретъ руку свою,

Чтобы выкупить остатокъ народа своего,

Что останется отъ Ашура,

Отъ Египта и Патроса,

Отъ Хуша и Елима,

Отъ Шингара и Хамаѳа,

Отъ морскихъ острововъ.

12. Онъ подниметъ знамя народамъ,

И соберетъ изгнанниковъ исраиля,

И разбросанныхъ іудеевъ

Созоветъ съ четырехъ сторонъ земли.

13. Тогда прекратится зависть Ефрема,

И притѣсняющіе Іуду будутъ истреблены.

Ефремъ не будетъ завидовать Іудѣ,

И Іуда не станетъ притѣснать Ефрема.

14. Налетятъ на плечи филистимлянъ на западѣ,

Вмѣстѣ разграбятъ племена восточныя,

На Едома и Моава наложатъ руку,

И сыны Аммона будутъ покорны имъ.

15. Іегова изсушитъ заливъ моря египетскаго,

Въ сильномъ вѣтрѣ своемъ

На рѣку простретъ руку свою,

Раздѣлитъ ее въ семь ручьевъ,

И пройдутъ по ней въ обуви;

16. Тогда будетъ остатку народа моего,

Что остался отъ Ашура,

Дорога, какъ была она для исраиля,

Когда вышелъ онъ изъ земли египетской.
---------------------------------------------------------------------------
Даниила 9:1-14
1. Въ годъ первый Дарія, сына Ахашвероша изъ расы мидійской, царствовавшаго надъ царствомъ халдейскимъ,

2. въ самый первый годъ царствованія его, я Даніилъ разсчитывалъ по книгамъ число лѣтъ, о которыхъ было слово Іеговы къ Іереміи пророку, касательно исполненія семидесяти лѣтъ надъ развалинами [2] Іерусалима.

3. И обратилъ я лице мое къ Господу Богу, выискивая молитвъ и моленій въ постѣ и вретищѣ и пеплѣ.

4. И молился я Іеговѣ Богу моему и исповѣдывался и говорилъ:

О, Господи, Боже великій и страшный,
Хранящій завѣтъ и милость любящимъ Его
И хранящимъ заповѣди Его!..
5. Мы согрѣшали и лукавили,
Нечествовали и возмущались,
Отступая отъ заповѣдей Твоихъ и постановленій Твоихъ.
6. Мы не слушали рабовъ Твоихъ пророковъ,
Которые говорили во имя Твое
И всему народу страны.
7. Твое, о Господи, дѣло правое,
А у насъ стыдъ на лицахъ нынѣ,
У всѣхъ іудеевъ и жителей Іерусалима,
И у всѣхъ израильтянъ близкихъ и далекихъ,
По всѣмъ землямъ, по которымъ Ты разсѣялъ ихъ
За вѣроломство, которое они обнаружили противъ Тебя.
8. О, Господи [3]. Стыдъ на лицахъ у насъ,
У царей нашихъ, князей нашихъ и отцовъ нашихъ,
Оттого что мы грѣшили противъ Тебя,
9. Противъ Господа Бога нашего, который милосердіе и прощеніе,
Мы возмущались противъ Него,
10. И не слушали голоса Іеговы Бога нашего,
Чтобы поступать по закону Его,
Который Онъ далъ намъ чрезъ рабовъ своихъ пророковъ.
11. Весь Израиль преступилъ законъ Твой,
И уклонился не слушая голоса Твоего,
И излились на насъ клятвы и проклятія,
Написанныя въ законѣ Моисея раба Божія.
За то что мы согрѣшили предъ Нимъ,
12. Онъ исполнилъ слова свои, которыя изрекъ на насъ
И на судей нашихъ, судившихъ насъ,
Наведя на насъ зло великое,
Такъ что подъ всѣмъ небомъ не было того,
Чтó сталось съ Іерусалимомъ.
13. Все, что написано въ законѣ Моисея,
Всѣ несчастія эти нашли на насъ.
Такъ какъ мы не умилостивляли лица Іеговы Бога нашего
Обращеніемъ отъ неправдъ нашихъ и преуспѣяніемъ во истинѣ Его,
14. То бодрствовалъ Онъ надъ несчастіемъ и велъ его на насъ,
Потому что праведенъ Іегова Богъ нашъ
Во всѣхъ дѣлахъ, какія Онъ дѣлалъ,
А мы не слушали голоса Его.
-----------------------------------------------------------------------------------
Опытъ переложенія на русскій языкъ языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
Россійскаго Библейскаго Общества (съ масоретскаго и текста LXX).
Первая книга Моисеева: Бытіе.
Глава 2-я.
1. Такимъ образомъ совершены небеса и земля и все воинство ихъ.

2. И окончилъ Богъ къ седьмому дню дѣло Свое, которое Онъ дѣлалъ, и почилъ въ день седьмой отъ всего дѣла Своего, которое Онъ дѣлалъ.

3. И благословилъ Богъ седьмой день и освятилъ его; ибо въ оный почилъ отъ всего дѣла Своего, которое Богъ творилъ и дѣлалъ.

4. Вотъ [сказаніе] о произведеніяхъ неба и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небо.

5. Никакого полеваго кустарника не было еще на землѣ, и никакая полевая трава не расла еще; потому что Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человѣка для воздѣланія земли;

6. Паръ поднимался съ земли, и орошалъ все лице земли.

7. Іегова Богъ создалъ человѣка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и человѣкъ сталъ одушевленъ.

8. И насадилъ Іегова Богъ садъ въ Едемѣ къ востоку; и поставилъ тамъ человѣка, котораго создалъ.

9. И произрастилъ Іегова Богъ [еще] изъ земли всякое дерево пріятное для взора, и хорошее для пищи, и древо жизни посреди сада, и древо познанія добра и зла.

Псалом 8:2,10
2. Іегова, Господи нашъ! какъ величественно имя Твое по всей землѣ! Ты вознесъ величіе Твое превыше небесъ.
10. Іегова, Господи нашъ! какъ величественно имя Твое по всей землѣ!

Судей 16:28
28. И воззвалъ Самсонъ ко Господу, и сказалъ: Господи, Іегова! вспомни меня, и укрѣпи меня, хоть на этотъ только разъ, о Боже! чтобы мнѣ въ одинъ разъ отмстить филистимлянамъ за два глаза мои,

Притчи 3:5-12

5. Надѣйся на Іегову всѣмъ сердцемъ своимъ,
А на разумъ свой не опирайся.
6. На всѣхъ дорогахъ своихъ знай Его,
И Онъ уравняетъ пути твои.
7. Не кажись для глазъ своихъ мудрецомъ,
Благоговѣй предъ Іеговою, и удаляйся зла.
8. Это будетъ цѣлебно для тѣла твоего,
И питательно для костей твоихъ.
9. Чти Іегову изъ имѣнія своего,
И изъ начатка всѣхъ прибытковъ своихъ:
10. И наполнены будутъ житницы твои до избытка,
И виноградный сокъ черезъ края польютъ подточильные чаны твои.
11. Наказанія Іеговы не отвергай, сынъ мой,
И не скучай ученіемъ Его;
12. Ибо Іегова учитъ, кого любитъ,
И, какъ отецъ, добра желаетъ сыну.
--------------------------------------------------------------------------------------
Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. И. П. Максимовича (съ еврейскаго текста).
Первая книга Царствъ, или Первая книга Самуилова [1].
Глава 1-я.

3. И восходилъ этотъ человѣкъ ежегодно изъ города своего поклоняться и приносить жертвы Іеговѣ Саваоѳу, въ Силомѣ. Тамъ были священниками Іеговы два сына Илія: Офни и Финеесъ.

4. Въ одинъ день Елкана принесъ жертву и далъ части Фенаннѣ женѣ своей и всѣмъ сыновьямъ ея и дочерямъ ея.

5. А Аннѣ далъ одну часть, со вздахомъ, потому, что онъ любилъ Анну, Іегова же заключилъ утробу ея.

6. И соперница ея сильно досаждала ей, такъ что приводила ее въ негодованіе, что Іегова заключалъ ея утробу.

7. Такъ поступалъ онъ каждый годъ, когда она восходила [2] въ домъ Іеговы; такъ та оскорбляла ее, а она плакала и не вкушала пищи.

8. И сказалъ ей Елкана мужъ ея: Анна! за чѣмъ тебѣ плакать, зачѣмъ не вкушать пищи и мучить сердце свое? Не лучше ли я для тебя, нежели десять сыновъ?

9. И послѣ того, какъ ѣли и пили въ Силомѣ, Анна встала, а Илій священникъ сидѣлъ на сѣдалищѣ у дверей скиніи Іеговы.

10. Она была огорчена душею, молилась Іеговѣ и горько плакала.

11. И дала такой обѣтъ: Іегова Саваоѳъ! если призришь Ты на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мнѣ и не забудешъ рабы Твоей и дашъ рабѣ Твоей сѣмя мужескаго пола, то я отдамъ его Іеговѣ на всю жизнь его и желѣзо не взойдетъ на голову его [3].

12. И когда она молилась предъ Іеговою долго, Илій смотрѣлъ на уста ея.

----------------------------------------------------------------------------------------------------
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. М. С. Гуляева (съ масоретскаго текста).
Первая книга Царствъ.
Глава 1-я.

3. Этотъ человѣкъ ежегодно ходилъ изъ своего города въ Шило (Силомъ) для поклоненія и жертвоприношенія Іеговѣ воинствъ. Священниками Іеговы тамъ были два сына Гелія (Илія) — Гофни и Пинхасъ (Финеесъ).

4. Елкана, принося жертву, раздавалъ, по части Пениннѣ и всѣмъ сыновьямъ и дочерямъ ея,

5. а Ханнѣ давалъ одну двойную часть, потому что онъ любилъ Ханну; но Іегова заключилъ утробу ея.

6. Соперница ея безпрестанно досаждала ей, укоряя за то, что Іегова заключилъ ея утробу.

7. Такъ поступалъ онъ каждый годъ, когда она ходила въ домъ Іеговы; такъ та оскорбляла ее, а эта плакала и не хотѣла ѣсть.

8. И говорилъ ей мужъ ея Елкана: «Ханна! о чемъ ты плачешь? отъ чего не ѣшь? зачѣмъ мучишь сердце свое? развѣ я для тебя не лучше десяти сыновей?»

9. Однажды послѣ того какъ ѣли и пили въ Шило, Ханна встала (первосвященникъ Гелій сидѣлъ на скамьѣ у входа въ храмъ Іеговы).

10. Огорченная, она стала молиться Іеговѣ, горько плакала и дала такой обѣтъ:

11. «Іегова воинствъ! если призришь Ты на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мнѣ и не забудешь рабы Твоей и дашь рабѣ Твоей сѣмя мужескаго пола, то я отдамъ его Тебѣ на всю жизнь его и желѣзо не взойдетъ на голову его».

12. И такъ какъ она долго молилась Іеговѣ, то Гелій смотрѣлъ на уста ея.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).
Книга Пророка Исаіи (Ешаія).

Исаия 1:2-4,9-11


2. Слушай, небо,
Внимай, земля,

Іегова говоритъ!

«Дѣтей возрастилъ, воспиталъ Я,

А они отвергаютъ Меня;

3. Волъ знаетъ купившаго его,

И оселъ — ясли господина своего;

А Исраиль не знаетъ Меня,

Мой народъ — не понимаетъ».

4. О, толпа грѣшная,

Народъ, обремененный беззаконіями,

Племя развращенное,

Дѣти распутныя!

Оставили Іегову,

Презрѣли Святаго Исраилева,

Обернулись задомъ.

9. Если бы Іегова не оставилъ намъ

Хотя малаго остатка,

Было-бъ съ нами тоже, что съ Содомомъ,

Уподобились бы мы Гаморѣ [3]!

10. Выслушайте слово Іеговы, князья содомскіе,

Внимай наставленію Бога нашего, народъ гаморскій!

11. «На что Мнѣ множество жертвъ вашихъ, —

Говоритъ Іегова, —

Я пресытился всесожженіями барановъ

И тукомъ жирныхъ,

Крови тельцевъ и ягнятъ и козловъ

Не хочу Я.
Последний раз редактировалось Vavilon Чт фев 16, 2012 3:08 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Vavilon
Постоянный участник форума
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2011 11:32 am

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Чт фев 16, 2012 3:01 pm

По поводу Рим. 10:13. Есть текст послания Павла на древнегреческом, в котором стоит словосочетание "имя Господне" (т. е. Христа). То, что он цитирует пророка Иоиля это понятно. Но Павел, будучи образованнейшим в богословском смысле человеком написал то, что написал. Если бы было нужно, то он вписал бы туда ваш любимый тетраграмматон, но до нас не дошла ни одна копия рукописи Послания к Римлянам где бы стоял тетраграмматон. Во всех копиях стоит фраза "имя Господне". И Павел здесь возможно следует традиции Септуагинты, Ветхого Завета, переведенного на древнегреческий в 3 веке до Р. Х. Так вот там, в Септуагинте, в Книге пророка Иоиля тоже нет никакого тетраграмматона. И если Павел приводит слова Иоиля в точности так, как они зафиксированы в Септуагинте, то почему я должне слушать вас, а не Павла? Вы умнее Павла или 70-ти переводчиков Септуагинты? :D И еще раз акцентирую ваше внимание на том, что Рим. 10:13 это не просто единичная фраза, не связанная с контекстом. Важно то, что начиная с 9-го стиха Павел пишет только о Христе. Почему бы он вдруг, резко, нелогично переметнулся бы и начал писать об Иегове?! Это единое, целостное повествование о Христе. Ваша концепция рушится как карточный домик, придумывайте что-то новое... :thumbsdown:
А по поводу Рим. 9:5 то вы совершенно правы!!! В греческом тексте и СП ясно, что речь идет о Христе потому, что мысль не прерывается. А вот в ПНМ специально поставили точку, которой нет в греч. текстах, чтобы исказить текст, чтобы слова "сущий над всем Бог" не ассоциировались с Христом!!!Браво! Вы сами себя загнали в угол и обличили ваших "переводчиков" ПНМ!
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Сб фев 18, 2012 6:29 am

Продолжим рассматривать искажения, сделанные "переводчиками" ПНМ.
СП: "Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею" (Деян. 20:28). Господом и Богом здесь недвусмысленно назван Тот, Кто пролил на Кресте свою Кровь - Христос.
Греческий текст из критического издания Весткотта-Хорта: "...εκκλησιαν του Θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου". Дословный перевод: "...Церковь Бога, которую Он приобрел через кровь Свою". Смысл точно такой как и в СП.
А что же нам сообщает пресловутый ПНМ? Смотрим: "Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух (!) поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына". :shock: Грубейшая ошибка бруклинских "переводчиков". Очевиднейшее искажение оригинальных текстов в пользу своей хромой доктрины. Как говорится, no comments...
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Vavilon » Сб фев 18, 2012 9:36 am

Scherman, вот Вам информация не из публикаций "Свидетелейм Иеговы".

Тетраграмматон в Септуагинте

Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существуюший». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:
«Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
«Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
«Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
«Я стану тем, кем пожелаю стать» (Перевод нового мира),
«Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
«Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.[источник не указан 728 дней] Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте[3].

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э.., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.[источник не указан 728 дней] Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты»[источник не указан 728 дней]. Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:
И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними[источник не указан 728 дней].
Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета».[источник не указан 728 дней] Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива [עקיבה], который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами»[источник не указан 728 дней].
Аватара пользователя
Vavilon
Постоянный участник форума
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2011 11:32 am

Re: Точность переводов.

Сообщение Scherman » Сб фев 18, 2012 2:14 pm

1. У вас как всегда - куча информации, тупо скопированной из Википедии, и не имеющей никакого отношения к тому, что было написано перед этим. При чем тут имя Божие? Если это по поводу Рим. 10:13, то есть конкретный текст Павла, начинающийся с Рим. 10:9, и кончающийся Рим. 10:13, и который представляет собой единое целостное повествование о Христе. Или мы признаем, что все стихи от 9 до 13 - о Христе, или нет. Очевидны, что Павел, цитируя Иоиля, ассоциировал его слова с Христом и с призыванием Его имени. Или вы это признаете или нет. С какого бы перепуга Павел, после нескольких стихов в виде рассуждения о Христе, вдруг бы вклинил тезис о призывании Иеговы?! :shock: Нет. Повторюсь, но Рим.10:9 - Рим.10:13 это плавное целостное рассуждение о Христе. Если укажете мне хоть одну дошедшую рукопись Послания к Римлянам, где в Рим. 10:13 посреди греческого текста стоит тетраграмматон, тогда ваш аргумент можно рассматривать как хоть сколь-нибудь серьезный. Но я о таких рукописях не знаю. Павел написал все по-гречески и весьма понятно: Рим. 10:9 - Иисус - Господь. Рим. 10:13 - всякий, кто призовет имя Господа - спасется. Я верю Павлу и его посланию, а вы кому?!

2. По поводу Рим. 9:5 и Деян. 20:28 нет никаких соображений? Ладно, подождем, пока Википедия просветит вас...
Scherman
Старожил форума
 
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср сен 14, 2011 1:25 pm

Re: Точность переводов.

Сообщение Vavilon » Вс фев 26, 2012 4:08 pm

Scherman, я Вам цитировал 5 разных переводов с именем Иегова.
Эти переводы сделаны православными христианами, но для Вас они не авторитет.
Я писал, но Вы слепы и это Ваше право.


"Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух.
Пасите Церковь Божью — Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына."(Деяния 20:28)РВ
Аватара пользователя
Vavilon
Постоянный участник форума
 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2011 11:32 am


Вернуться в Библия: современные исследования

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14

Маранафа