Точность переводов.
Добавлено: Вт фев 14, 2012 6:34 am
Синода́льный перево́д Матфея 1:1-6
1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею.
Почему мужчины рожают и притом от женщин, например стих № 5?
------------------------------------------------------------------------------------------------------
А вот Матфея 1:1-6 в ПНМ
1 Книга о жизни Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама.
2 У Авраама родился Исаак;
у Исаака родился Иаков;
у Иакова родились Иуда и его братья;
3 у Иуды от Фама́ри родились Фаре́с и За́ра;
у Фаре́са родился Есро́м;
у Есро́ма родился Арам;
4 у Арама родился Аминада́в;
у Аминада́ва родился Наассо́н;
у Наассо́на родился Салмо́н;
5 у Салмо́на от Раа́в родился Воо́з;
у Воо́за от Руфи родился Ови́д;
у Ови́да родился Иессе́й;
6 у Иессе́я родился Давид, царь.
У Давида от жены У́рии родился Соломон
У мужчин рождаются дети.
Если у меня родился ребёнок, то это одно,
но если я мужчина родил, то это не то!?!?!
===========================================================================
Синода́льный перево́д Откровение 7:10
"И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему,
сидящему на престоле, и Агнцу!"
Почему в синодальном переводе Бог и Агнец нуждаются в спасении?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
А вот Откровение 7:10 в ПНМ
"Они восклицали громким голосом:
«Спасением мы обязаны нашему Богу,
сидящему на престоле, и Ягнёнку»
Всё на своих местах. Люди благодарят
Бога и Ягнёнка за спасение.
===================================================================================
О синодальном переводе:
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви.
Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.
Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами[2], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[3]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[4]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»
Альтернативные переводы
В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.
=====================================================================================
О переводе Нового Мира:
БИБЛИЯ — это записанное откровение Владыки Господа Иеговы для всех людей на земле. Эта боговдохновенная книга обращена ко всем, потому что в ней содержится благая весть о Царстве Бога, которое установит мир и утвердит праведность. Земля станет раем для всех людей. Библия открывает, что Бог с любовью позаботился об избавлении падшего человечества от смерти, отдав в качестве искупительной жертвы своего Сына, Иисуса Христа (Иоанна 3:16).
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском (язык, родственный еврейскому) и греческом языках. Сегодня сравнительно немногие понимают эти древние языки. Поэтому, чтобы донести жизненно важную весть Библии до людей из всех народов, необходимо переводить Библию на современные языки.
Этот новый перевод Библии на русский язык основан на английском издании «New World Translation of the Holy Scriptures», выпущенном в 1984 году. В него вошли 39 книг Еврейско-арамейских Писаний и исправленное издание русского перевода 27 книг Христианских Греческих Писаний, выпущенного в 2001 году. Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой». Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.
В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).
1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею.
Почему мужчины рожают и притом от женщин, например стих № 5?
------------------------------------------------------------------------------------------------------
А вот Матфея 1:1-6 в ПНМ
1 Книга о жизни Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама.
2 У Авраама родился Исаак;
у Исаака родился Иаков;
у Иакова родились Иуда и его братья;
3 у Иуды от Фама́ри родились Фаре́с и За́ра;
у Фаре́са родился Есро́м;
у Есро́ма родился Арам;
4 у Арама родился Аминада́в;
у Аминада́ва родился Наассо́н;
у Наассо́на родился Салмо́н;
5 у Салмо́на от Раа́в родился Воо́з;
у Воо́за от Руфи родился Ови́д;
у Ови́да родился Иессе́й;
6 у Иессе́я родился Давид, царь.
У Давида от жены У́рии родился Соломон
У мужчин рождаются дети.
Если у меня родился ребёнок, то это одно,
но если я мужчина родил, то это не то!?!?!
===========================================================================
Синода́льный перево́д Откровение 7:10
"И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему,
сидящему на престоле, и Агнцу!"
Почему в синодальном переводе Бог и Агнец нуждаются в спасении?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
А вот Откровение 7:10 в ПНМ
"Они восклицали громким голосом:
«Спасением мы обязаны нашему Богу,
сидящему на престоле, и Ягнёнку»
Всё на своих местах. Люди благодарят
Бога и Ягнёнка за спасение.
===================================================================================
О синодальном переводе:
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви.
Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.
Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами[2], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[3]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[4]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»
Альтернативные переводы
В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.
=====================================================================================
О переводе Нового Мира:
БИБЛИЯ — это записанное откровение Владыки Господа Иеговы для всех людей на земле. Эта боговдохновенная книга обращена ко всем, потому что в ней содержится благая весть о Царстве Бога, которое установит мир и утвердит праведность. Земля станет раем для всех людей. Библия открывает, что Бог с любовью позаботился об избавлении падшего человечества от смерти, отдав в качестве искупительной жертвы своего Сына, Иисуса Христа (Иоанна 3:16).
Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском (язык, родственный еврейскому) и греческом языках. Сегодня сравнительно немногие понимают эти древние языки. Поэтому, чтобы донести жизненно важную весть Библии до людей из всех народов, необходимо переводить Библию на современные языки.
Этот новый перевод Библии на русский язык основан на английском издании «New World Translation of the Holy Scriptures», выпущенном в 1984 году. В него вошли 39 книг Еврейско-арамейских Писаний и исправленное издание русского перевода 27 книг Христианских Греческих Писаний, выпущенного в 2001 году. Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой». Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.
В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).