Vavilon, я бы посоветовал писать лаконичнее.
А вообще-то я не совсем понимаю (точнее, совсем не понимаю), каким образом современный перевод "Израильского Библейского Общества" связан с древнегреческими рукописями Нового Завета...
До нас дошла хоть одна древняя рукопись Нового Завета на древнееврейском языке?! Нет, не дошла. У нас более 5000 древних рукописей НЗ, но нет
ни единой на древнееврейском.
Что это доказывает? А то, что и ПНМ и перевод "Израильского Библейского Общества" (как и другие поздейший переводы XIX и XX вв.) со словом "Иегова" в них - не более чем догадка, гипотеза о том, что тетраграмматон
предположительно мог стоять в еврейском оригинале НЗ, если бы книги НЗ были на нём написаны. Но у нас нет вообще никаких хоть сколь-нибудь убедительных свидетельств (рукописей, артефактов) того, что книги НЗ (тем более 2 Кор. !!!) были написаны на еврейском. У Иеронима есть
предположение, что
только Мф. изначально
могло быть написано на еврейском. Но ведь ты приводишь 2 Кор. как доказательство! Какое отношение имеет 2 Кор., 100% написанное Павлом на греческом, к Мф., которое
могло быть написано на еврейском - один Бог знает...
Поэтому перевод "Израильского Библейского Общества" - это такое же построенное на предположениях и гипотезах гадание на кофейной гуще, как и ПНМ. Такие предположения и гипотезы о том, что имя Бога
могло стоять в Мф. (а более нигде), в нормальных переводах выносится в подстрочник, в глоссы, как комментарий, где поясняется, что это лишь гипотеза, а не вставляется в текст без всяких сомнений более 230 раз, хотя
истории не известно ни единой новозаветной рукописи, где стоял бы еврейский тетраграмматон... Или может ты знаешь хоть одну такую рукопись? Вот в этом, собственно, и заключается главный вопрос темы. Современные переводы никак не отвечают на вопрос о присутствии тетраграмматона в оригинальных новозаветных текстах, понимаешь?
Поэтому, если можешь - приведи пример
хотя бы одной древней рукописи (а не современного перевода), в которой стоял бы тетраграмматон, не можешь - отдыхай...