Библия на украинском языке, перевод с Септуагинты
Добавлено: Вс фев 26, 2006 8:47 pm
Модуль для "Славянской Библии" на основе перевода Рафаила Турконяка выложен на сайте http://www.sbible.boom.ru
====================
Работа над переводом началась по поручению патр.Йосифа (Слипого) в 1975 г. К патриарху обратились некоторые иерархи УГКЦ в диаспоре с просьбой подготовить перевод Священного Писания с греческого текста Септуагинты (LXX), поскольку в существующих переводах с еврейского, тяжело а то и невозможно найти тексты, которые читаются на литургии. Когда в 1992 г. Украинское Библейское Общество обратилось с просьбой подготовить новый перевод на украинском языке, это было возможно быстро осуществить, поскольку основа такого перевода уже существовала.
Сразу после восстановления работы Украинского Библейского Общества в июне 1991 года перед ним встал вопрос подготовки нового перевода Священного Писания. До этого времени на украинском языке сделано три перевода: 1- Пантелеймона Кулиша, который вышел после его смерти в 1903 г. в Вене ; 2- проф. Ивана Огиенко (позднее митр. Иларион) осуществленный в 30- х годах этого ХХ ст.; 3- о. Ивана Хоменка изданный 1963 г.
Во всех этих трудах Ветхий Завет переведен с древнееврейского масоретского текста. Причиной тому была широко распространенная в те времена гипотеза, что масоретский текст является оригинальным текстом Ветхого Завета, а в греческий перевод семидесяти толковников вкрались ошибки, которых не было в оригинале. Поскольку Британское и Зарубежное Библейское Общество финансировало издания Кулиша и Огиенко и имело решающее слово, эти два перевода были изданы без второканонических книг.
Отрицательное отношение к тексту LXX было изменено после находок кумранских свитков, древнееврейский текст которых во многом следует чтениям из Септуагинты, а не МТ. Именно поэтому совет Объединенных Библейских Обществ, в состав которого входит и Украинское Библейское Общество, решил, что в случаях, когда греческий текст в течение столетий был употребляем как основной текст, новые переводы Ветхого Завета могут быть выполнены с Септуагинты.
====================
Работа над переводом началась по поручению патр.Йосифа (Слипого) в 1975 г. К патриарху обратились некоторые иерархи УГКЦ в диаспоре с просьбой подготовить перевод Священного Писания с греческого текста Септуагинты (LXX), поскольку в существующих переводах с еврейского, тяжело а то и невозможно найти тексты, которые читаются на литургии. Когда в 1992 г. Украинское Библейское Общество обратилось с просьбой подготовить новый перевод на украинском языке, это было возможно быстро осуществить, поскольку основа такого перевода уже существовала.
Сразу после восстановления работы Украинского Библейского Общества в июне 1991 года перед ним встал вопрос подготовки нового перевода Священного Писания. До этого времени на украинском языке сделано три перевода: 1- Пантелеймона Кулиша, который вышел после его смерти в 1903 г. в Вене ; 2- проф. Ивана Огиенко (позднее митр. Иларион) осуществленный в 30- х годах этого ХХ ст.; 3- о. Ивана Хоменка изданный 1963 г.
Во всех этих трудах Ветхий Завет переведен с древнееврейского масоретского текста. Причиной тому была широко распространенная в те времена гипотеза, что масоретский текст является оригинальным текстом Ветхого Завета, а в греческий перевод семидесяти толковников вкрались ошибки, которых не было в оригинале. Поскольку Британское и Зарубежное Библейское Общество финансировало издания Кулиша и Огиенко и имело решающее слово, эти два перевода были изданы без второканонических книг.
Отрицательное отношение к тексту LXX было изменено после находок кумранских свитков, древнееврейский текст которых во многом следует чтениям из Септуагинты, а не МТ. Именно поэтому совет Объединенных Библейских Обществ, в состав которого входит и Украинское Библейское Общество, решил, что в случаях, когда греческий текст в течение столетий был употребляем как основной текст, новые переводы Ветхого Завета могут быть выполнены с Септуагинты.