Scherman писал(а):Да, но.... Я даже и не думал о возможности введения Совр. пер. в богослужебную практику. Речь идет о чтении вообще, "келейно". Но почему я и поднял тему, так это потому, что имеет место достаточно вольное применение откровенно базарной лексики переводчиком. Примеры в моем первом посте. Это то что Алфеев назвал "десакрализацией текста". Точнее не скажешь. И это при всем том, что есть в этом переводе очевидные удачи и успехи, которые являются следствием принятия во внимание переводчиком данных современной новозаветной библеистики. Короче, есть откровенные плюсы, и настолько же очевидные минусы, поэтому мне и интересны впечатления тех форумчан, которые уже успели ознакомиться.
В чём я здесь вижу проблему, так это в том, что главная цель Церкви - спасать своих прихожан. Мы знаем тысячи спасённых, воспитанных в православной традиции на Церковно-славянском переводе Библии. Канонический перевод тоже дал плоды, но есть уже существенная разница даже в догматических вопросах, как я уже показал. Хотите ещё пример? [
Пс.67:2] Церковно-славянский перевод: "Да воскреснет Бог и расточатся враги Его" и канонический: "Да восстанет Бог, и расточатся враги Его". Разница ведь очень существенная - в первом случае Давид пророчествует о воскресении Христовом и победе Его над врагами, а во втором - как будто бы Бог просто лежал-лежал и не обращал внимания на проделки бесов, а потом Ему надоело лежать, Он рассердился, встал и разогнал их - просто призыв Бога встать и никакого пророчества.
Поэтому Церковь держится Церковно-славянского перевода. Что касается всех остальных переводов - а их развелось сейчас масса - и еврейские Писания на русском языке, и перевод ВЗ архимандрита Макария, и "новый завет" от свидетелей Иеговы, и так называемые "канонические" переводы Библии, где разные секты то букву заглавную на строчную заменят, то запятую не там поставят, то вместо "день Господний" напишут "день субботний" - все даже не перечислишь. Тот перевод, о котором вы говорите, по вашим словам содержит "
множество мест, где искажены или вообще опущены места, прямо или косвенно говорящие о божественности Христа". Пусть он более понятен, но КОМУ ВЫГОДНО ОТРИЦАТЬ БОЖЕСТВЕННОСТЬ ХРИСТА? Вот первый главный вопрос. А второй - ГДЕ СВЯТЫЕ, ВОСПИТАННЫЕ НА ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ? Дерево познаётся по плоду. Не получится ли так, что [
Быт.3:6] "увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что
оно приятно для глаз и вожделенно,
потому что дает знание" со всеми вытекающими последствиями?
Вот, к примеру, уже приводимое мною [
Евр.11:1] этом новом переводе: "Вера есть залог наших надежд и проявление вещей еще невидимых". Это явно отличается по смыслу от Церковно-славянского перевода. Тогда что получается, что "без залога наших надежд Богу угодить невозможно"? Кто кому дал залог - Отец дал нам Сына, или мы Богу залог надежд?
Или вот,
Евр.1:5 «Ты — Мой Сын, сегодня Я стал Отцом Тебе" - фраза явно арианская, на руку свидетелям Иеговы.
Писак сегодня много, писать не запретишь, а вот читать такое душепагубно. И не удивительно, поскольку пришло из Америки: "
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy" Благословления Патриарха я не нашёл.
Откуда это у американцев 20 века появилось знание ТОЧНОГО СМЫСЛА, который неизвестен был святым отцам? Скорее всего, это очередной продукт жидомасонов. Остаётся надеяться лишь, что судьба этого перевода будет такой же, как и у его предшественников: [
Пс.126:1] "
Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его".