Вот буквальный перевод этого стиха от человека знающего древний иврит, проживающего в Израиле:
Shimon писал(а):
Если переводить дословно, то будет так:
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל
И увидела женщина потому что (это) хорошое дерево для еды и потому что вожделенно оно для глаз, и приятно дерево для разумения (познания), и взяла от плода его и ела и дала так же мужу её и ел.
Можно и по другому поставить, но в принципе смысл такой...
Как видите, он также проигнорировал смихуты. Тогда как с их прочтением будет
И увидела иша, что
хорошее (доброе, тов)(m.) дерева - для еды, и что услада
(вожделение, таава) оно(m.) для глаз, а желанное
(приятное, нэxъмад) дерева - для вразумления
(לְהַשְׂכִּיל коренные буквы те же что и в слове ШКоЛа)...
(Под прилагательным "тов" может усматриваться "дабар", m. -- слово,дело, ЛОГОС..)
"Трудность" считывания смихутов в этом стихе вызвана с тем, как читатель оригинального текста воспринимает мысль атора. Скажем слово "тов" вне текста может быть воспринято за существительное или прилагательное (а то и наречие), тогда как "нэхъмад" -- это прилагательное (сущ. хамад). И это важно, так как смихут состоит из существительных. Но в иврите (как впрочем во многих других языках, особенно в тех, где применяются артикли) прилагательные в зависимости от контекста по смыслу могут считываться как существительные даже без применения артиклей (которые в иврите довольно часто упускаются в силу разных причин: смихуты не исключение). Более того, в переводе предоставленном мной, прилагательные в словосочетаниях "
доброе дерева" и "
желанное дерева" субстантивируются по смыслу само собой (т.е. воспринимаются сходу как существительные).
И это без учёта сохранения структуры предложения! Ведь видно же, что в прочтении смихутов при переводе стиха на другие языки структура его не испытывает (или почти не испытывает) изменений. Для сравнения рассмотрим перевод этого стиха на руский язык в исполнении евреев (литературизированный, без учёта смихутов).
И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА, ЧТО плоды
ЭТОГО ДЕРЕВА ПРЕВОСXОДНЫ ДЛЯ ПИЩИ, И что ВОЖДЕЛЕННО ОНО ДЛЯ ГЛАЗ, И что ПРЕЛЬСТИТЕЛЬНО ЭТО ДЕРЕВО ДЛЯ УМА; И ВЗЯЛА она ПЛОДОВ ЕГО И ПОЕЛА, И ДАЛА иx ТАКЖЕ МУЖУ СВОЕМУ, который С НЕЮ, И он тоже ПОЕЛ
Структура предложения (а значит и смысловое содержание) в этом переводе значительно изменена. И тем не менее он интересен родительным падежом в фразе ки тов
аэйц лемааxаль, характерном для смихута.