Библия, Евангелие, поиск по Библии. Аввакум
Ветхий Завет > Книга Аввакум > Глава 1
1. §Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
УПО: Пророцтво, яке бачив пророк Авакум.
KJV: The burden which Habakkuk the prophet did see.
2. Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
УПО: Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш!
KJV: O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
3. Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
УПО: Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка.
KJV: Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
4. От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
УПО: Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.
KJV: Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
5. §Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
УПО: Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.
KJV: Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.
6. Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
УПО: Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.
KJV: For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.
7. Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
УПО: Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.
KJV: They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
8. Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
УПО: І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші.
KJV: Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
9. Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
УПО: Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.
KJV: They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
10. И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
УПО: І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!
KJV: And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
11. Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его -- бог его.
УПО: Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.
KJV: Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
12. §Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
УПО: Хіба ж Ти не віддавна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, не помремо! Господи, Ти для суду поставив його, і, о Скеле, призначив його на карання!
KJV: Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
13. Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
УПО: Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе?
KJV: Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
14. и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
УПО: Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.
KJV: And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15. Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
УПО: Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.
KJV: They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
16. За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
УПО: Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його!
KJV: Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
17. Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
УПО: Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?
KJV: Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?