hava писал(а):Orthodox писал(а): Ладно, ваша версия. Что значит, "предначертан перед глазами"? Замените слово "предначертан" тем словом, которое вы хотите.
Хорошо, "предначертанный - заранее определенный, предписанный.". Им была открыта вся история о Христе, они знали кто Он, как пострадал и так далее. Спаситель был ясно запечатлен перед ними как бы распятый у них на глазах. Павел так убедительно и наглядно проповедовал про распятого Христа, что, казалось бы, после этого никак невозможно было перевести взор с Креста на закон Моисея. Он словами начертил, а не икону показал
Итак, есть 2 версии
Гал.3:1.
1-я версия - моя. Слово "предначертан" понимать буквально, так, как написано.
2-я версия - ваша, где вы убеждаете меня поверить в то, что "предначертан" - это значит, определённый, предписанный.
Сразу вопрос первый. Если бы Иисус был "как бы" предначертан, то почему бы Павлу так было и написать?
Но всё равно, давайте попробуем проверить вашу интерпретацию и просто подставить слова в перевод:
[
Гал.3:1] "
О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый?"
Что получилось? "
О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покорятся истине, [вас], у который перед глазами ОПРЕДЕЛЁНЫЙ (???) был Христос, как бы у вас распятыq?" - ерунда получается, так никто не говорит.
Если заменить на "ПРЕДПИСАННЫЙ" - то мы придём к церковно-славянскому переводу: "
им же пред очима Иисус Христос ПРЕДПИСАН БЫСТЬ, в вас распят". Такое значение только в мою пользу, а не в вашу, поскольку Иисус не буква в книжке, а [
Евр.1:3] "образ ипостаси Его", образа действительно а пишут, и написанный иконописцем по всем правилам образ, освящённый и благословлённый для религиозного культа, называется иконой.
Украинский перевод: "
О, ви нерозумні галати! Хто вас звів не коритися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакреслений був, як ніби між вами розп'ятий?" То же самое значение, что в церковно-славянском.
Наиболее показателен любимый ваш английский перевод: "
before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you" - супер перевод! Чтобы не было никаких сомнений, переводчик пишет:
evidently = очевидно (а не как вы убеждаете нас - иносказательно). Тут уже вы не повыкручиваетесь с иносказательными значениями. Да ещё и время глагола "
has been set" - был и продолжает быть актуально на момент письма Павла. Такой вариант годится для иконы Христа - Христос распят в прошлом, о икона находится перед глазами галатов в настоящем. А для вашего варианта перевода такое время глагола не годится - нужно было бы простое прошедшее время, поскольку Христос был распят давно в Иерусалиме и уже успел воскреснуть, а не продолжает быть распятым. Проповедь этого у галатов также была в прошлом - действие закончено. Сам глагол "to set" нельзя применить к проповеди - он применяется к предметам в значении "поставлен, выставлен, расположен, положен" и т.п. Разве можно расположить проповедь? Нельзя. А икону можно.
Ладно, давайте посмотрим, какое слово было использовано в греческом оригинале. Берём подстрочный греческо-русский перевод Жиромского и читаем: "
О, безрассудные Галаты! Кто вас прельстил истине не доверяться, (у) которых ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ИИСУС ХРИСТОС ОТКРОВЕННО БЫЛ НАЧЕРТАН между вами, распятый?"
Здесь слово "предначертан", которым перевели греческое слово синодальные переводчики, переведено как "
ОТКРОВЕННО БЫЛ НАЧЕРТАН" - сильнее уже и сказать нельзя.
Это я вспомнил, что вы там говорили, что роетесь в разных вариантах перевода.
Опять ничего у вас не получилось, о безрассудный хава, не покоряющийся истине. Что придумаете нам ещё?