Max писал(а):Помогите, пожалуйста, понять следующее:
В
Матф.27:34 написано:
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.А в параллельном евангелии написано по-другому:
Мар.15:23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.Как это понять? Библии богодухновенна, а в разных евангелиях написано по-разному.
Добрый день
Думаю, дело в переводе. Хотя, если кто-то может проверить оригинальный текст, было бы неплохо. Читаем другие переводы:
РСП. дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
УПО: дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
KJV: They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
В русском и переводе короля Иакова, как видно, используется слово "уксус", а в переводе Огиенко - вино. На самом деле прокисшее вино это и есть уксус.
Писали разные люди, выросшие в разных землях. И сейчас многие слова, звучащие одинаково, имеют разные значения в разных землях. Например, cheaps в Англии обозначает жаренную картошку,а в США - чипсы... Объясните, что именно Вас смущает, что может повлиять на Ваш или чей-то духовный рост?