Вопрос о Богородице. Как трактовать: ибо отныне будут ублажать Меня все роды Лук.1:48?

Спрашивает Вадим
Отвечает Игорь, 23.07.2008


Добрый день, Вадим.

В этом случае хорошо бы обратиться к оригиналу. Так же сейчас под рукой у меня есть украинский и английский перевод, хотя, я думаю, даже только их было бы достаточно. Давайте посмотрим на этот отрывок:

Русский Синодальный Перевод: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

Насколько я понял, Вас смущает слово "ублажать"?

В оригинале это греческое слово звучит так:

makarizo (номер Стронга 3106) - mak-ar-id'-zo - украшать или считать счастливым.

Давайте посмотрим, как с этим справились другие переводчики:

Перевод Огиенко: що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть, (по-русски: будут считать блаженною). Что такое "блаженный" - смотрим библейский словарь Вихлянцева: блаженный: -- счастливый в истинном, святом, духовном смысле. Блаженство дается от Бога и принимается верою, оно не равнозначно осознаваемому состоянию счастья (Пр 28:14, Мф 5:3-12, Мф 11:6, Лк 10:23, Лк 11:28, Откр 1:3, Откр 22:7, Пс 31:2, Пс 32:12, Пс 64:5).

Версия Короля Иакова: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (будут считать меня благословленною, что впринципе очень близко к слову "блаженный").

Еще стоит заметить, что это не обетования Бога, а слова Марии, которая являлась обычным человеком, хотя безусловно, ее роль в земной жизни Христа была очень важной и необходимой.

С уважением,
Игорь