Вопрос о Богородице. Как трактовать: ибо отныне будут ублажать Меня все роды Лук.1:48?
Спрашивает ВадимОтвечает Игорь, 23.07.2008
Добрый день, Вадим.
В этом случае хорошо бы обратиться к оригиналу. Так же сейчас под рукой у меня есть украинский и английский перевод, хотя, я думаю, даже только их было бы достаточно. Давайте посмотрим на этот отрывок:
Русский Синодальный Перевод: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Насколько я понял, Вас смущает слово "ублажать"?
В оригинале это греческое слово звучит так:
makarizo (номер Стронга 3106) -
Давайте посмотрим, как с этим справились другие переводчики:
Перевод Огиенко: що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
(по-русски: будут считать блаженною). Что такое "блаженный" - смотрим библейский словарь Вихлянцева: блаженный:
-- счастливый в истинном, святом, духовном смысле. Блаженство дается от
Бога и принимается верою, оно не равнозначно осознаваемому состоянию
счастья (Пр 28:14, Мф 5:3-12, Мф 11:6, Лк 10:23, Лк 11:28, Откр 1:3, Откр 22:7, Пс 31:2, Пс 32:12, Пс 64:5).
Версия Короля Иакова: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (будут считать меня благословленною, что впринципе очень близко к слову "блаженный").
Еще стоит заметить, что это не обетования Бога, а слова Марии, которая являлась обычным человеком, хотя безусловно, ее роль в земной жизни Христа была очень важной и необходимой.
С уважением,
Игорь