Clicky

Что означает греческое слово в матфея 243 пришествие или присутствие?

Школа

Спрашивает олег
Отвечает Василий Юнак, 12.03.2011


Приветствую Вас, Брат Олег!

В указанном тексте используется греческое слово "парусия", которое имеет два значения - и "присутствие" и "пришествие". Так что оба перевода могут быть верными. Могут быть! Но не обязательно будут верными, если смотреть на контекст всего повествования.

Там, где имеется несколько значений у одного слова, только общий смысл повествования позволяет решить, какое слово использовать при переводе. Потому вернемся к исследуемому тексту.

"Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?" (Мф 24:3 - Синодальный перевод).

"Когда он сидел на Масличной горе, ученики подошли к нему одни и спросили: «Скажи нам, когда это будет и что будет признаком твоего присутствия и завершения системы вещей?»" (Мф 24:3 Перевод нового мира).

Вся проблема с переводом этого текста возникла в связи с учением некоторых религиозных групп о том, что Христос уже пришел и невидимо присутствует в мире. В частности, так истолковывают Свидетели Иеговы значимость 1914 года. Для того, чтобы показать, что в данном случае переводчики "Писаний Нового мира", как они называют Библию, сделали весьма грубую ошибку, я приведу несколько текстов, показывающих истинный контекст и смысл повествования как этой главы, так и всего Священного Писания.

При этом, для большей убедительности, я буду пользоваться именно переводом Нового мира, чтобы у тех, кто слишком рьяно отстаивает чрезвычайную точность и верность этого перевода, не было основания ссылаться на якобы ошибочность синодального перевода. Потому что только так можно показать, что в данном тексте переводчики умышленно исказили смысл первоначального повествования с тем, чтобы поддержать свое ложное учение о некоем духовном присутствии Иисуса Христа в мире с 1914 года.

"
Иисус подошёл и сказал им: «Мне дана вся власть на небе и на земле. Поэтому идите и во всех народах подготавливайте учеников, крестя их во имя Отца, Сына и святого духа и уча их соблюдать всё, что я вам повелел. И я с вами во все дни до завершения этой системы вещей»" (Мф 28:18-20 Перевод Нового мира).

Заметьте, этот текст также взят из того же Евангелия от Матфея, и даже содержит такую же фразу, в синодальном переводе "скончания мира" или "кончины века", а в переводе Нового мира - "завершения системы вещей". Кстати, я позволю себе отвлечься на эту фразу. По гречески она звучит "сунтелейас тоу аионос" и написана абсолютно одинаково в обоих процитированных текстах. При этом слово "аионос" имеет во всех словарях только три значения: 1. вечность или очень длинный промежуток времени; 2. век, возраст, продолжительность жизни; и 3. мир, материальная вселенная. Некоторые словари еще приводят четвертое значение - имя одного из злых духов. Однако никто не переводит это слово как некую "систему вещей". А вот Перевод нового мира приводит именно такой перевод слова "аионос". Я предполагаю причину: Общество Сторожевой башни учит, что никакого физического уничтожения земли в конце времени не будет, а только нечестивые умрут, и все достижения техники и науки в мире останутся им, наследникам вечного царства на земле. Вот они и придумали обозначить кончину мира или кончину века простой кончиной "системы вещей", игнорируя четкое указание Библии на окончательное разрушение земли. И здесь я опять приведу в сравнение Перевод Нового мира и Синодальный перевод:

"Придёт же день Иеговы как вор. В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены. Поскольку всё это так разрушится, то какими должны быть вы в святом поведении и преданности Богу, ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся! Но мы, по его обещанию, ожидаем новых небес и новой земли, на которых будет обитать праведность" (2Пет 3:10-13 ПНМ).

"Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают? Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда" (2Пет 3:10-13 СП).

Обратите внимание, как нелепо выглядит "разоблачение" земли и всех дел на ней в переводе Свидетелей Иеговы по сравнению с естественным "сгоранием" в синодальным тексте. Для этого Свидетели перевели греческое слово "каусомена", имеющее единственное значение - "сгорать в огне", перевели просто "разрушатся", удалив таким образом сгорание земли в огне, и оставив всего лишь не слишком ярко выраженные слова "раскалившись" и "воспламененные". При этом их даже не смущает, что буквально перед этим апостол Петр недвусмысленно говорит об уничтожении земли огнем, так что даже в своем исковерканном переводе они не смогли этого скрыть:

"
посредством чего существовавший тогда мир был погублен, когда его затопили воды. А нынешние небеса и земля тем же самым словом сохраняются для огня и сберегаются на день суда и гибели нечестивых людей" (2Пет 3:6,7 ПНМ).

Но вернемся к основному слову, ради которого мы затеяли этот разбор. И в этом тексте из Второго послания Петра слово "парусия" переведено Свидетелями как "присутствие", хотя "день Иеговы", о наступлении которого постоянно возвещали пророки Ветхого Завета, и о котором проповедовали в Новом Завете от Иоанна Крестителя до Иоанна Богослова,  никак не может "присутствовать", иначе он не был бы днём. Да и в начале этого отрывка даже перевод Нового мира говорит о том, что "придет день Иеговы". Однако там в оригинале используется другое слово, не "парусия", так что переиначивать его было уже просто не возможно.

Свидетели постоянно апеллируют к тому, что их толкование Библии совершается в контексте всего Писания. Как бы нам хотелось, чтобы это было именно так! Однако это пустые слова, расчитанные на то, что человек, мало сведущий в Писании, даже прочитав его полностью, не сможет сразу же охватить весь его контекст. Мы уже показали, что даже в таком близком контексте в послании апостола Петра переводчики Нового мира уже упустили контекст уничтожения земли огнем и превратили его в кончину "системы вещей", ради утверждения своего ложного учения о наследовании нынешней земли для вечного использования. Точно так же "абсолютно точные" переводчики из общества Сторожевой башни не пожелали увидеть еще одну важную грань контекста повествования Матфея в отношении пришествия-присутствия Иисуса.

Мы не зря привели в самом начале в качестве контекста последние слова Христа из Евангелия от Матфея: "я с вами во все дни до завершения" (перевод Нового мира). Если Христос обещал быть с учениками всё время до завершения века или той самой системы вещей, то о каком признаке присутствия может идти речь? Естественно, Иисус мог быть со Своми учениками и со Своими последователями только духовно, потому никакого духовного пришествия быть не может, потому что духовно Он их и не покидал никогда. А вот о физическом явлении речь идет неоднократно. Однако если мудрецы из Сторожевой башни не найдут выхода из создавшейся ситуации, то они окажутся явными лжецами ввиду слов Христа:

"Если кто-нибудь скажет вам тогда: „Христос здесь!“ или „Там!“ — не верьте, потому что появятся лжехристы и лжепророки, которые покажут великие знамения и чудеса, чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных. Я предупреждаю вас об этом заранее. Итак, если вам скажут: „Он в пустыне“,— не выходите. И если скажут: „Он во внутренних комнатах“,— не верьте. Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого" (Мф 24:23-27 ПНМ).

Здесь словом "присутствие" переведено всё то же греческое слово "парусия". И представьте, как меняется смысл, если здесь написать не присутствие, а пришествие! Во-первых, идеологи Сторожевой башни становятся лжецами, потому что в 1914-м году никто в мире не увидел пришествия Иисуса Христа. Но во-вторых, этот текст обрел бы связность, которой он лишился вследствие подмены значения слова: Пришествие - это краткий момент, а присутствие - это продолжительное действие. Сверкание молнии - это краткий момент! Может ли сверкание молнии соотноситься с присутствием? Или всё же контекст требует пришествия?

Если вдуматься даже в саму суть вопроса учеников: "что будет признаком твоего присутствия", то он выглядит совершенно абсурдным ввиду того, что они ожидали установления царства Иисуса уже сейчас, и никак не ожидали Его смерти. А вот о Своем втором пришествии Иисус говорил им открытым текстом.

"
В доме моего Отца много жилищ. А если бы это было не так, я сказал бы вам, ведь я иду приготовить вам место. И если я пойду и приготовлю вам место, то приду опять и возьму вас к себе, чтобы и вы были там, где я" (Ин 14:2,3 ПНМ).

Причем, сказано также и о методе Его пришествия, которое должно быть отнюдь не каким-то духовным образом, а видимым и естественным:

"
После того как он сказал это, он был поднят ввысь у них на глазах, и облако скрыло его из вида. И пока они смотрели в небо, глядя как он уходил, рядом с ними встали двое мужчин в белой одежде и сказали: «Галилеяне, что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, который был взят от вас на небо, придёт таким же образом, каким вы видели его уходящим на небо»" (Деян 1:9-11 ПНМ).

Как видите, весь контекст Писаний говорит о пришествии, а не присутствии, причем пришествии видимом, а не духовном. Более того, если бы мы сейчас стали внимательно исследовать учение Библии о втором пришествии Христа, то обнаружили бы, что оно непременно будет сопровождаться видимым воскресением всех праведников и последующей гибелью нечестивых. Этого не произошло в 1914-м году, что делает заявления общества Сторожевой башни лживыми. Но об этом мы поговорим в следующий раз.

А пока мы рассмотрим еще один факт использования слова "парусия" в контексте обсуждаемого отрывка, чтобы понять значение этого слова. Это слово четыре раза используется в 24-й главе Матфея, из которых мы уже рассмотрели два случая в стихах 3 и 27. Теперь рассмотрим это слово в стихах 37 и 39. Потому как мы цитируем по переводу Нового мира, то естественно, это слово переведено как "присутствие". Но нам интересно увидеть, насколько такой перевод соответствует контексту.

"
О том дне и часе не знает никто: ни небесные ангелы, ни Сын, а знает только Отец. Но как было в дни Ноя, так будет и во время присутствия Сына человеческого. Как в дни перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и не задумывались, пока не пришёл потоп и не унёс всех, так будет и во время присутствия Сына человеческого. Тогда двое будут в поле: один будет взят, а другой оставлен. Две женщины будут молоть на ручной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в какой день придёт ваш Господь" (Мф 24:36-42 ПНМ).

Этот текст является продолжением всё той же беседы Христа с учениками о признаках пришествия-присутствия Иисуса Христа. И здесь этот признак связан со временем накануне потопа. Обратите внимание на то, что время Ноя характеризовалось уничтожением всех нечестивых. Сказано, что так будет и в день Христа. День присутствия или пришествия? Читайте последнюю фразу в этом отрывке: "...в какой день придет ваш Господь". Так пришествие или присутствие? Если присутствие началось в 1914-м году, то когда было или будет это полное уничтожение нечестивых?

И последний штрих для тех, кто вдруг попытается сказать, что день Господа - это не краткий момент, а длительный период. Я знаю о том, что есть любители цитировать слова Господа о том, что у Бога один день как тысяча лет, и тысяча лет как один день. Этим пользуются многие. желающие извратить Писание, в частности в вопросах шестидневного творения мира, и других вопросах, где хочется "растянуть" время. Хотя Свидетели принимают другой библейский принцип истолкования пророческого времени - день за год. В любом случае, я процитирую всего два текста о дне Господнем, которые покажут, что этот день не может тянуться долго, ни год, ни тем более тысячу лет:

"
„Горе тем, кто желает прихода дня Иеговы! Что принесёт вам день Иеговы? Он будет тьмой, а не светом, как если бы человек убежал от льва, а ему навстречу вышел бы медведь или как если бы он вошёл в дом и опёрся рукой о стену, а его ужалила бы змея. День Иеговы будет тьмой, а не светом. Он будет мраком, а не сиянием" (Амос 5:18-20 ПНМ).

"«Вот, наступает день, пылающий, как печь, и все самонадеянные и все поступающие нечестиво станут как жнивьё. Этот наступающий день пожрёт их,— говорит Иегова воинств,— и не оставит им ни корня, ни ветви. А для вас, боящихся моего имени, засияет солнце праведности, и в его лучах будет исцеление. Вы выйдете и будете резвиться, как откормленные телята». «Вы будете топтать нечестивых, потому что они станут пылью у вас под ногами в тот день, когда я буду действовать»,— говорит Иегова воинств" (Мал 4:1-3 ПНМ).

Как видите, пророки говорили о наступлении дня, который будет связан с уничтожением нечестивых, причем они будут сожжены огнем и превратятся в прах. И это вполне согласуется с упомянутыми нами новозаветными текстами, говорящими, что пришествие Христа в Его день будет сопровождаться уничтожением нечестивых в огне. Это будет день тьмы и мрака, чего нельзя сказать о "дне", начавшемся, по мнению Свидетелей, в 1914-м году.

В общем, факты говорят конкретно: переводчики из общества Сторожевой башни умышленно исказили значение слова "парусия", так чтобы оно соответствовало их лжеучению о пришествии Христа. Однако внимательное прочтение контекста всего Писания показывает, что Свидетели заблуждаются, и допустили грубейшую ошибку в переводе.