Що таке Вірменська біблія?

Спрашивает Роман
Отвечает Виктор Белоусов, 16.07.2017


Роман запитує: "Не так давно у розмові з другом він згадав Вірменську біблію, котрій як він говорить близько 5 тисяч років і вона ні разу не переписувалась на відміну від християнської, як він стверджує. Зможете, будь-ласка, детально і по рокам пояснити, що це за Вірменська біблія?"

Мир Вам, Романе.

5000 років - це перебільшення. Далі приведу матеріали про армянську літературу взагалі та армянські Біблії:

Древние рукописи на армянском языке.

Одной из самых больших ценностей армянского народа являются ee древние рукописи. В мире насчитывается около 30 000 древних армянских рукописей, большая часть которых (ок. 17 000 рукописей) хранится в в Матенадаране - Институте древних рукописей им. М.Маштоца (г. Ереван). Другими крупными хранилищами армянских рукописей являются библиотека Армянского патриархата в Иерусалиме (ок. 4 000 рукописей), конгрегация Мхитаристов в Венеции (ок. 4000 рукописей) и в Вене (ок. 2500 рукописей).

Искусство армянской рукописной книги имеет древнюю и длительную культурную традицию, высокие художественные достоинства и своеобразие.

Начало истории армянской рукописной книги восходит ко времени создания Месропом Маштоцом армянского алфавита (405 г). Первыми книгами, написанными армянскими буквами, были переводы Библии, вслед за которыми последовалo создание оригинальной литературы. До середины XIV века армянские книги писались от руки и лишь потом появились первые печатные армянские книги, которые только к XIX веку окончательно вытеснили рукописную книгу.

Армянские рукописи имеют вид книги. Их называли словами “матьян” или “гирк”. Завернутых в виде свитков рукописей у армян не обнаружено. До X в. рукописи писались на листах из пергамента, а после – и на бумаге. Пергамент выделывали в основном из шкуры домашних животных (ягненка, теленка), бумага же импортировалась. Создание книги состояло из нескольких этапов: изготовление материала для письма (пергамент и чернила), само письмо (каллиграфия и правописание), иллюстрирование, брошюровка, переплетение. В создании книги участвовал большой коллектив мастеров, несколько мастерских. Переплет охранял книгу от порчи и определял ее внешний вид.

За свою многовековую историю армянский народ создал десятки тысяч рукописей, представляюших собой труды по истории, искусству, естественным наукам, сочинения духовного и светского характера.

Древние армянские рукописи наряду с армянским народом пережили всю его трагическую историю. Для всего народа рукопись всегда почиталась как святыня, ее берегли, спасали от захватчиков, выкупали, и во многих записях о рукописях говорилось как о чем то живом, одушевленном существе. До нас дошло множество историй о том, как простые армяне в роковых ситуациях ценой жизни спасали не накопленное в течение десятилетий личное имущество, а выкристаллизованное во времени и в пространстве национальное достояние. И именно это являлось важнейшей характеристикой облика, неоднократно терявшего государственность, армянина и вместе с тем главной составляющей национального иммунитета. Ярким примером вышеуказанного можно считать примечательную историю “спасения” самой большой армянской рукописи “Мшо чарнтир” (“Мушский изборник”), которая хранится в Матенадаране. Рукопись писалась 3 года, с 1200 по 1202 гг. в монастыре Аваг города Ерзнка. Писалась она на пергаменте, состоит из 604 листов, 1208 страниц и каждый лист был сделан из шкуры месячного теленка. Размеры каждого листа рукописи 55,5x70 см. Рукопись весит около 28 кг. Заказчиком рукописи был некто по имени Аствацатур. В 1203 г. во время монголо-татарских нашествий Аствацатур был убит, а все его имущество - конфисковано. Турецкий судья города Хлат, по предлогом того, что Аствацатур был его должником, присвоил рукопись себе. В 1206 году священники монастыря Св. Аракелоц города Муш, узнав, что судья продает рукопись, после долгих переговоров, длившихся около года, за 4000 баратов (серебряные монеты) выкупили ее. В XIX веке мхитаристы с острова Св. Лазаря во время паломничества в церковь Св. Аракелоц в качестве реликвии уносят с собой 17 листов этой рукописи. В 1915 году, во время геноцида армян в Османской империи, две простые женщины находят в разрушенном монастыре рукопись, и чтобы спасти ее, делят на две части, и каждая из них берет одну часть. Обе женщины направляются в Восточную Армению. Одна доходит до Св. Эчмиадзина, духовного и административного центра Армянской Апостольской Церкви, и сдает рукопись монастырю, а вторая погибает по дороге. Перед смертью она закапывает свою половину рукописи во дворе монастыря города Эрзрум. Рукопись впоследствии находит русский офицер, который забирает ее с собой в Тифлис и дарит армянской общине. В 20-х годах XX века рукопись привозят в Армению и теперь обе ее части хранятся в Матенадаране.

Точное количество уничтоженных во время геноцида 1915 года армянских рукописей не известно, поскольку в тот период не имелось полного списка хранившихся в различных местах армянских рукописей, однако, согласно дошедшим до нас некоторым данным, их число доходит до нескольких тысяч.

Среди уничтоженных рукописей имелись Библии, Ветхие и Новые Заветы, маштоцы, требники, часослобы, псалтыри, книги проповедей, календари, жития святых, книги канонов, труды историографического, философского, богословского характера, авторами которых являлись армянские, греческие, римские, сирийские, еврейские ученые начиная с древнейших времен и до позднего средневековья. Имелись рукописи, содержащие шедевры армянской миниатюры. Таким образом, уничтожение армянских рукописей явилось ударом не только по армянской, но и по мировой культуре и науке, невосполнимой утратой для человечества. Благодаря самоотверженности армянских беженцев, усилиям армянской интеллигенции часть рукописей, находившихся на территории Западной Армении, все же была спасена.

Первая печатная Библия (автор - Лаура Саркисян)

Первая печатная Библия на армянском языке отмечает в этом году 350-летие. Считается, что армянский перевод Библии является одним из лучших в мире. Когда-то он поразил французского короля Людовика XIV и Папу Римского.

Еще в конце XVI века армянские духовные лица намеревались напечатать Библию при поддержке Рима, однако официальный Рим поставил условие — до того как Библия будет опубликована на армянском языке, ее содержание должно быть переведено на латинский. Перевод того времени эксперты должны были сверить с латинской "Вульгатой", а после уже можно было печатать Библию на армянском языке.

Однако священная книга должна была выдержать цензуру Римской Католической церкви.

"Католикос Первопрестольного Святого Эчмиадзина Акоп Джугаеци поручает монаху, члену монастырской братии Матвею Сареци, заняться печатными делами первой Библии на армянском языке. Сареци, столкнувшись с католическим гнетом, решает напечатать Библию в Голландии. При этом надо было издать такую книгу, которая удовлетворила бы как Рим, так и армянских католиков. Библия должна была объединить весь армянский народ", — рассказывает в беседе с корреспондентом Sputnik Армения автор книги "Воскан Вардапет Ереванци: жизнь и печатная деятельность" Вардан Деврикян.

Вскоре монах Сареци заболел. Он успевает лишь отправить в Эчмиадзин весточку о том, что приобрел типографию в Голландии. Узнав об этом, Католикос отправляет туда выдающегося армянского книгопечатника Воскана Ереванци.

По словам Деврикяна, Голландия в этот период была полупротестантской страной, в которой влияние Католической церкви было слабым. Наряду с этим здесь располагался один из центров европейского книгопечатания. Выход к морю позволял кораблям поставлять печатные книги из Полиса в Смирну.

В этот период армянские церковные деятели пытаются напечатать Библию, поскольку распространение рукописи было дорогим удовольствием, а печатная продукция стоила дешевле.

Воскан еще с юношеских лет, находясь в церковной келье, готовил книгу к печатанию. В Эчмиадзине юный монах готовит план по изданию армянской Библии, стараясь придать будущей книге настоящий армянский подчерк. Была проделана колоссальная работа.

"В итоге в Голландии в 1666 году Воскану удается продолжить дело Сареци и наконец-то напечатать первые экземпляры Библии на армянском языке. Каждый экземпляр становится особым произведением искусства. Воскан подключает к работе европейских гравюристов, которые на каждой книге выводят армянские росписи, орнаменты, гравюры", — пояснил Деврикян.

Спустя 350 лет экспертов поражает высокое творческое решение и грамотное изложение первой армянской печатной Библии. Среди многотысячных экземпляров были тома с переплетом из железа, кожи и других материалов.

Согласно архивным данным, один из экземпляров книги Воскан Ереванци отправил Людовику XIV. За это он получил особую благодарность от французского короля. На сегодняшний день, этот экземпляр хранится в национальной библиотеке Франции. Людовик в восторге от Библии дает разрешение Воскану, об открытии типографии в Марселе.

Второй экземпляр армянской Библии Воскан оправляет Папе Римскому. Восхищенный Папа позволяет книгопечатнику открыть армянскую типографию теперь уже в одном из городов Италии.

С изданием первой печатной Библии, армянская типография поднялась на новый уровень.