Clicky

Які переклади Біблії використано на вашому сайті?

Школа

Спрашивает Дмитрієва Інна
Отвечает Олексій Марченко, 01.09.2023


Дмитрієва Інна запитує: "Доброго дня. Скажіть, будь-ласка, які переклади Біблії використано на вашому сайті? Дякую наперед".

Вітаю, Інно!

На сайті Твоя Біблія найчастіше використовується 3 переклади Біблії:
  • Синодальний переклад Біблії 1876 року
  • УПО - Український переклад професора Івана Огієнка 1962 року
  • KJV - King James Version - переклад Короля Якова 1611року
Зараз найбільш актуальний переклад українською - це сучасний переклад Українського Біблійного Товариства (УБТ):

2011 року УБТ презентувало Четвертий повний український переклад Біблії з давньогрецької мови (Септуагінти/UTT).

2020 року світ побачило перше видання Сучасного Перекладу Біблії українською мовою з древньоєврейського оригіналу (CUV).

Перекладав Біблію доктор богослов`я Рафаїл Турконяк. Він зробив первинний переклад і далі передав матеріал до редколегії. Новий переклад зроблено відповідно до класичних вимог Об’єднаних біблійних товариств, тобто із мов оригіналу: Старий Заповіт із давньоєврейської (масоретський текст), а Новий із давньогрецької.

До роботи також долучалися консультанти, які перевіряли відповідність перекладу. Цей переклад став кульмінацією багатолітньої праці Товариства та десятків вітчизняних та іноземних фахівців. Він отримав схвалення всіх Церков, що входять до складу УБТ (Православних, Католицьких, Протестантських).

Представники Біблійного товариства говорять: “Ми ні на мить не забували, що це біблійний текст, натхненне Слово Самого Бога, до якого не маємо жодного права ні щось додати, ні щось відняти. Від цієї тези ми старалися не відступати навіть у найменших деталях, які могли би тлумачитись якось інакше, або надто по-сучасному”. Перед тим як видрукувати Біблію повністю, видали окремі книги, щоб почути думки звичайних українців. “Ми друкували окремі книги Біблії для того, щоб давати на апробацію студентам. Дуже багато в університетах роздали, різним людям по всій нашій Україні, щоб вони нам давали якісь побажання, зауваження” – писав Анатолій Райчинець.

Попередній переклад 2011 року, який також зроблено за керівництва Рафаїла Турконяка, мав за основу текст Септуагінти — грецького перекладу єврейського Писання, а тому був “перекладом із перекладу”. Тому там дещо відрізнялася нумерація розділів у книзі Псалмів, а також деяких пророчих книгах.

Цей Сучасний Переклад Біблії (CUV) 2020 року вони і далі доробляють, корегують одруківки, зараз вже існує 2-ге видання - його можна сміливо рекомендувати україномовним читачам.

З повагою,
Олексій