Помогите, пожалуйста, найти правильную цитату смысл которой - погоня за ветром.
Спрашивает олегОтвечает Игорь, 30.07.2009
Уважаемый Олег!
Я так понимаю, что Вы ищите места из Библии, где бы говорилось о пустоте цели?
Если да, то давайте откроем сразу два места Писания:
Еккл 1:14
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё -- суета и томление духа!
Осия12:1-1
Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей.
Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его.
Вот интересный комментарий по этому поводу из толкования Библии Лопухина:
Вывод, к которому пришел Екклезиаст в своих исследованиях, был тот, что все суета и томление духа. К своему излюбленному выражению hebel Екклезиаст присоединяет новое — reuth ruaсh. Это выражение переводится различно. Одни (пер. халдейский, сирийский, Вульгата), производя встречающееся лишь у Екклезиаста слово reuth от raah — бушевать, разламывать, переводят: волнение, томление духа (как русский).
Другие (Акила, Феодотион и Симмах), производя от raah — пасти, переводят: пасение ветра. Третьи, производя от того же глагола с значением домогаться, переводят: стремление ветра, затея ветряная (LXX — proairesiV pneumaioV) или погоня за ветром. Последние два понимания более соответствуют контексту и имеют весьма близкое параллельное место в книге пр. Осии 12:1, в словах: Ефрем пасет ветер (raah ruaсh) и гоняется за восточным ветром. Назвав все дела человеческие пасением ветра или погоней за ветром, Екклезиаст указывает на ничтожность, призрачность их результатов в смысле достижения прочного счастья.
Я нашел еще несколько мудростей на эту тему, именно использущих слово "ветер" в русском переводе:
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. (Прит 11:29)
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? ( Еккл 5:16)
С уважением,
Игорь